Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent messengers before thee. And We appointed for them wives, and progeny; and it was for a messenger to bring a proof only by the leave of God. For every term is a writ.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجاً وَذُرِّيَّةًۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe sentرسل
3rusulanMessengersرسل
4minfrom
5qablikabefore youقبل
6wajaʿalnāand We madeجعل
7lahumfor them
8azwājanwivesزوج
9wadhurriyyatanand offspringذرر
10wamāAnd not
11kānawasكون
12lirasūlinfor a Messengerرسل
13anthat
14yatiyahe comesاتي
15biāyatinwith a signايي
16illāexcept
17bi-idh'niby the leaveاذن
18l-lahi(of) Allah
19likulliFor everythingكلل
20ajalin(is) a timeاجل
21kitābunprescribedكتب
  • Aisha Bewley

    We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah’s permission. There is a prescribed limit to every term.

  • Progressive Muslims

    And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.

  • Shabbir Ahmed

    And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent messengers before thee. And We appointed for them wives, and progeny; and it was for a messenger to bring a proof only by the leave of God. For every term is a writ.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent messengers before you, and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.

  • Muhammad Asad

    And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation:

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children; and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah. Every age has its own (revealed) Book.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution.

  • Bijan Moeinian

    I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children. ) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.)

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allâh’s Leave. (For) every matter there is a Decree (from Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.

  • Taqi Usmani

    We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed.

  • Abdul Haleem

    We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age:

  • Arthur John Arberry

    And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.

  • E. Henry Palmer

    And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book.

  • Hamid S. Aziz

    And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah's permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Decree established).

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book.

  • George Sale

    We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation:

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed).

  • Amatul Rahman Omar

    And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allâh's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written for every term: