Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus have We sent it down as an Arabic judgment. And if thou follow their vain desires after what has come to thee of knowledge, thou wilt have against God neither ally nor defender.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ حُكْماً عَرَبِياًّۜ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَٓاءَهُمْ بَعْدَ مَا جَٓاءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ۟
Wakathalika anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda majaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waq
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2anzalnāhuWe have revealed itنزل
3ḥuk'man(to be) a judgment of authorityحكم
4ʿarabiyyan(in) Arabicعرب
5wala-iniAnd if
6ittabaʿtayou followتبع
7ahwāahumtheir desiresهوي
8baʿdamāafter whatبعد
9jāakacame to youجيا
10minaof
11l-ʿil'mithe knowledgeعلم
12not
13lakafor you
14minaagainst
15l-lahiAllah
16minany
17waliyyinprotectorولي
18walāand not
19wāqindefenderوقي
  • Aisha Bewley

    Accordingly We have sent it down as a judgement in Arabic. If you followed their whims and desires after the knowledge that has come to you, you would have no protector or defender against Allah.

  • Progressive Muslims

    And as such, We have sent it down a law in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God.

  • Shabbir Ahmed

    Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people's likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus have We sent it down as an Arabic judgment. And if thou follow their vain desires after what has come to thee of knowledge, thou wilt have against God neither ally nor defender.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andas such, We have sent it down a law which is in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, We have sent it down a law in Arabic. If you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or protector against God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.

  • Muhammad Asad

    Thus, then, have We bestowed from on high this as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee .

  • Marmaduke Pickthall

    Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And thus did We reveal it -the Quran- as the constitution of Our Sovereign power discoursed in Arabic literary form. And should you Muhammad be inclined to please them -the sects- and respond to their desires after divine knowledge has been imparted to you, then you will have lost Allah's tutelary guardianship and protection.

  • Bijan Moeinian

    I have revealed My Commandments in Arabic (in order to be understood. ) Now if you give up to their desires (and compromise) after having learnt the truth, know that there is none to defend you nor to protect you against the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And thus have We sent it (the Qur’ân) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Walî (protector) or Wâq (defender) against Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah.

  • Taqi Usmani

    Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior.

  • Abdul Haleem

    So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God.

  • Arthur John Arberry

    Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper.

  • Hamid S. Aziz

    Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have sent it down as Arabic judgment. And indeed in case you ever follow their prejudices after what has come to you of knowledge, in no way will you have from Allah a patron, nor a protector.

  • George Sale

    To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgment, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And like this We have made it (the Quran) known to be a Judgment of Authority in Arabic. If you were to follow their (worthless) desires after the knowledge that has reached you, then you will find neither protector nor defender against Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    (Just as We revealed other Scriptures) so have We revealed it (- the Qur'ân) as a clear judgment (couched) in Arabic and if you (O reader!) were to follow their vain desires after the knowledge has come to you you will have not a single helper nor a saviour against (the punishment of) Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor any defender.