Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.

لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
#wordmeaningroot
1lahumFor them
2ʿadhābun(is) a punishmentعذب
3in
4l-ḥayatithe lifeحيي
5l-dun'yā(of) the worldدنو
6walaʿadhābuand surely the punishmentعذب
7l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
8ashaqqu(is) harderشقق
9wamāAnd not
10lahumfor them
11minaagainst
12l-lahiAllah
13minany
14wāqindefenderوقي
  • Aisha Bewley

    They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.

  • Progressive Muslims

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.

  • Shabbir Ahmed

    For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For them will be punishment in the life of world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.

  • Muhammad Asad

    For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.

  • Marmaduke Pickthall

    For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection.

  • Bijan Moeinian

    They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no Wâq (defender or protector) against Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.

  • Taqi Usmani

    For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah.

  • Abdul Haleem

    There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God.

  • Arthur John Arberry

    For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.

  • E. Henry Palmer

    For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper.

  • Hamid S. Aziz

    For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.

  • Mahmoud Ghali

    For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah.

  • George Sale

    They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.

  • Syed Vickar Ahamed

    For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.