Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ طَوْعاً وَكَرْهاً وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ
Walillahi yasjudu man fee assamawatiwal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhumbilghuduwwi wal-asal
#wordmeaningroot
1walillahiAnd to Allah
2yasjuduprostratesسجد
3manwhoever
4(is) in
5l-samāwātithe heavensسمو
6wal-arḍiand the earthارض
7ṭawʿanwillinglyطوع
8wakarhanor unwillinglyكره
9waẓilāluhumand (so do) their shadowsظلل
10bil-ghuduwiin the morningsغدو
11wal-āṣāliand in the afternoonsاصل
  • Aisha Bewley

    Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Progressive Muslims

    And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Shabbir Ahmed

    And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows in the mornings and the afternoons.

  • Muhammad Asad

    And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve.

  • Bijan Moeinian

    To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening?

  • Al-Hilali & Khan

    And unto Allâh (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.

  • Taqi Usmani

    To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves.

  • Abdul Haleem

    All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

  • Arthur John Arberry

    To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.

  • E. Henry Palmer

    And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.

  • Hamid S. Aziz

    True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here.

  • George Sale

    Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings.

  • Amatul Rahman Omar

    All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature).

  • Ali Quli Qarai

    To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.