And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Everyone in heaven and earth prostrates to Allah willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).
And to God submits whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.
Andto God will prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To God prostrate all who are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.,
Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows in the mornings and the afternoons.
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all that are in the heavens and on earth, as do their shadows in the mornings and the evenings.
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.
To Allah Who controls the fate of all, do all beings, the material and the immaterial, in the heavens and on earth submit to His government and to His supreme controlling and influencing power willingly or unwillingly. So do the shadows they cast on the ground or on a surface by the intercepting sun rays fore and afternoon, and other luminary in the hull of the eve.
To God submit whatever is in existence in the heavens and the earth. They do so willingly or unwillingly (A disbeliever’s heart, e.g., has to submit itself to what God has ordered it to do and its owner cannot change it to his will.) Have you not seen that the shadow of all things bow down (willingly or unwillingly) before the Lord in the morning and the evening?
And unto Allâh (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
To Allah ˹alone˺ bow down ˹in submission˺ all those in the heavens and the earth—willingly or unwillingly—as do their shadows, morning and evening.
To Allah bow in prostration all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows as well in morns and eves.
All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.
True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.
And to Allah prostrate themselves whoever are in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and their shadows (prostrate) in the early mornings and (the hours) before sunset. A prostration is to be performed here.
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.
And whatever beings there are in the heavens and the earth prostrate themselves to Allah (in respect and fear)— Willingly or unwillingly (with good will or in spite of themselves): Like their shadows do, in the mornings and the evenings.
All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature).
To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.