Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;

سَوَٓاءٌ مِنْكُمْ مَنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِه۪ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Sawaon minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin billayli wasaribunbinnahar
#wordmeaningroot
1sawāon(It is) same (to Him)سوي
2minkum[of you]
3man(one) who
4asarraconcealsسرر
5l-qawlathe speechقول
6wamanor (one) who
7jaharapublicizesجهر
8bihiit
9wamanand (one) who
10huwa[he]
11mus'takhfin(is) hiddenخفي
12bi-al-layliby nightليل
13wasāribunor goes freelyسرب
14bil-nahāriby dayنهر
  • Aisha Bewley

    It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.

  • Progressive Muslims

    It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

  • Shabbir Ahmed

    It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is the same concerning you whether one conceals speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous by day.

  • Muhammad Asad

    It is all alike whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks in the light of day,

  • Marmaduke Pickthall

    Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight.

  • Bijan Moeinian

    It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision.

  • Al-Hilali & Khan

    It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.

  • Taqi Usmani

    Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day.

  • Abdul Haleem

    It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day:

  • Arthur John Arberry

    Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;

  • E. Henry Palmer

    Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day.

  • Hamid S. Aziz

    He is the Knower of the Invisible (or unseen or hidden) and the Visible (or obvious or apparent); He is the Great, the Most High (or the Most Exalted).

  • Mahmoud Ghali

    Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime.

  • George Sale

    He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day.

  • Amatul Rahman Omar

    He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge).

  • Ali Quli Qarai

    It is the same whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime.