Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(God has promised those who heed warning among you and do righteous deeds that He will make them successors in the earth, even as He made those successors who were before them. And He will establish for them their doctrine which He approved for them, and will give them in exchange after their fear, safety. They serve Me; they ascribe not a partnership with Me to anything — and whoso denies after that: — it is they who are the perfidious.)

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ د۪ينَهُمُ الَّذِي ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْناًۜ يَعْبُدُونَن۪ي لَا يُشْرِكُونَ ب۪ي شَيْـٔاًۜ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
WaAAada Allahu allatheena amanoominkum waAAamiloo assalihatilayastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafaallatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumuallathee irtada lahum walayubaddilannahum minbaAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona beeshay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humualfasiqoon
#wordmeaningroot
1waʿadaAllah (has) promisedوعد
2l-lahuAllah (has) promised
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5minkumamong you
6waʿamilūand doعمل
7l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
8layastakhlifannahumsurely He will grant them successionخلف
9in
10l-arḍithe earthارض
11kamāas
12is'takhlafaHe gave successionخلف
13alladhīnato those who
14min(were) before them
15qablihim(were) before themقبل
16walayumakkinannaand that He will surely establishمكن
17lahumfor them
18dīnahumutheir religionدين
19alladhīwhich
20ir'taḍāHe has approvedرضو
21lahumfor them
22walayubaddilannahumand surely He will change for themبدل
23minafter
24baʿdiafterبعد
25khawfihimtheir fearخوف
26amnansecurityامن
27yaʿbudūnanī(for) they worship Meعبد
28not
29yush'rikūnathey associateشرك
30with Me
31shayananythingشيا
32wamanBut whoever
33kafaradisbelievedكفر
34baʿdaafterبعد
35dhālikathat
36fa-ulāikathen those
37humu[they]
38l-fāsiqūna(are) the defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Allah has promised those of you who have iman and do right actions that He will make them successors in the land as He made those before them successors, and will firmly establish for them their deen with which He is pleased and give them, in place of their fear, security. ‘They worship Me, not associating anything with Me.’ Any who are kafir after that, such people are deviators.

  • Progressive Muslims

    God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on Earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear, that they serve Me and do not associate anything with Me. And as for those who reject after that, they are the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Allah has promised that those of you peoples who will believe in the Divine Laws and strengthen human resources, He will surely make them rulers in the earth - Just as He granted rule to the previous nations (28:6), (33:27). He will surely establish for them the System of life that He has approved for them, and will replace their fear with peace and security. All this because they serve Me alone. They ascribe no partner to Me. But all who, after this, deny these Laws will drift out (of the community of living nations. The 'belief' in this verse does not pertain to any dogmas and tenets, but to the realization that the entire Universe is operating under the unchangeable Physical Laws of One Supreme Authority, thus providing the basis for all Science and Technology).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (God has promised those who heed warning among you and do righteous deeds that He will make them successors in the earth, even as He made those successors who were before them. And He will establish for them their doctrine which He approved for them, and will give them in exchange after their fear, safety. They serve Me; they ascribe not a partnership with Me to anything — and whoso denies after that: — it is they who are the perfidious.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God promises those among you who believe and do good works, that He will make them successors on the earth, as He made successors of those before them, and He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear: "That they serve Me, not setting up anything with Me." And as for those who reject after that, these are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God promises those among you who acknowledge and promote reforms, that He will make them successors on earth, as He made successors of those before them, He will enable for them their system which He has approved for them, and He will substitute security for them in place of fear, that they serve Me and do not associate anything with Me. As for those who reject after that, they are the transgressors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    God has promised those of you who have attained to faith and do righteous deeds that, of a certainty, He will cause them to accede to power on earth, even as He caused those who lived before them to accede to it; and that, of a certainty, He will firmly establish for them the religion which He has been pleased to bestow on them; and that, of a certainty, He will cause their erstwhile state of fear to be replaced by a sense of security they worship Me , not ascribing divine powers to aught beside Me. But all who, after this, choose to deny the truth - it is they, they who are truly iniquitous!

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely bestow power on them in the land even as He bestowed power on those that preceded them, and that He will firmly establish their religion which He has been pleased to choose for them, and He will replace with security the state of fear that they are in. Let them serve Me and associate none with Me in My Divinity.* Whoso thereafter engages in unbelief,* such indeed are the ungodly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has promised those who have conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety a reward, "I shall depute them on earth", He declares "and delegate them to keep the scale and commission them with power to maintain the right", I shall set them in the appropriate social scale just as I deputed those before them in whose hearts reigned piety". "And I will confirm for them the religion I have chosen for them as the appropriate system of faith and worship". "I will also exchange the fear and the dread which fell upon them for peace of mind and soul provided they adore Me with appropriate acts and rites and do not incorporate with Me other deities" And he who henceforth denies, the divine origin of faith -Islam- or this system of faith and worship shall he and such persons be the faithless perverse who are morally depraved.

  • Bijan Moeinian

    God promises those believers who lead a righteous life, that He will establish them with power on earth. He did it for the previous nations. He will establish for them the religion He has chosen for them, and will create an environment for them inwhich fear will be replaced by peace and security. All this in account of their choosing to worship Me alone and not to worship anyone else. Those who choose to disbelieve now are truly corrupt.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the land, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion which He has chosen for them (i.e. Islâm). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieves after this, they are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has promised those of you who believe and do good that He will certainly make them successors in the land, as He did with those before them; and will surely establish for them their faith which He has chosen for them; and will indeed change their fear into security—˹provided that˺ they worship Me, associating nothing with Me. But whoever disbelieves after this ˹promise˺, it is they who will be the rebellious.

  • Taqi Usmani

    Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will certainly make them (His) vicegerents in the land, as He made those before them, and will certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and will certainly give them peace in place of fear in which they were before; (provided that) they worship Me, ascribing no partner to Me. And those who turn infidel after that are the transgressors.

  • Abdul Haleem

    God has made a promise to those among you who believe and do good deeds: He will make them successors to the land, as He did those who came before them; He will empower the religion He has chosen for them; He will grant them security to replace their fear. ‘They will worship Me and not join anything with Me.’ Those who are defiant after that will be the rebels.-

  • Arthur John Arberry

    God has promised those of you who believe and do righteous deeds that He will surely make you successors in the land, even as He made those who were before them successors, and that He will surely establish their religion for them that He has approved. for them, and will give them in exchange, after their fear, security: 'They shall serve Me, not associating with Me anything.' Whoso disbelieves after that, those - they are the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    God promises those of you who believe and do right that He will give them the succession in the earth as He gave the succession to those before them, and He will establish for them their religion which He has chosen for them, and to give them, after their fear, safety in exchange.;- they shall worship me, they shall not associate aught with me: but whoso disbelieves after that, those it is who are the sinners.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away then it is for him to do only that wherewith he has been charged, and for you to do only that wherewith you have been charged. If you obey him, you are rightly guided. But the Messenger has no other charge but to convey the message plainly."

  • Mahmoud Ghali

    Allah has promised the ones of you who have believed and done deeds of righteous- ness that indeed He will definitely make them successors in the earth, (even) as He made the ones who were before them successors, and that indeed He will definitely establish for them their religion that He is Divinely satisfied with (i. e., that He approves of) for them, and that indeed He will definitely give them in exchange, even after their fear, security. "They shall worship Me, not associating with Me anything." And whoever disbelieves after that, then those are they (who are) the immoral.

  • George Sale

    God promiseth unto such of you as believe, and do good works, that he will cause them to succeed the unbelievers in the earth, as he caused those who were before you to succeed the infidels of their time; and that he will establish for them their religion which pleaseth them, and will change their fear into security. They shall worship Me; and shall not associate any other with Me. But whoever shall disbelieve after this; they will be the wicked doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has promised those among you who believe and work righteous deeds, that He will surely grant them inheritance in the land, as He granted it to those before them; That He will affirm with authority their religion— The one which He has chosen for them; And that He will change (their condition), after the fear in which they lived, to one (condition) of security and peace: "They will worship (only) Me and not join anyone with Me," if any do reject Faith after (accepting) this, they are rebellious and wicked.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has promised those of you who believe and do deeds of righteousness that surely, He will make them successors (vouchsafed with both spiritual and temporal leadership) on the earth as He made successors (from among) their predecessors, and that He will surely establish for them their Faith which He has approved for them, and that He will surely replace their state of fear with a state of security and peace. They will worship Me (alone) and they will not associate anything with Me. And those who show ingratitude for all the favours done to them after that (His promise is fulfilled), it is they who will be reckoned as the worst disobedient.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has promised those of you who have faith and do righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, just as He made those who were before them successors, and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, and that He will surely change their state to security after their fear, while they worship Me, not ascribing any partners to Me. And whoever is ungrateful after that —it is they who are the transgressors.