And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaqūlūna | And they say | قول |
2 | āmannā | We believe | امن |
3 | bil-lahi | in Allah | |
4 | wabil-rasūli | and in the Messenger | رسل |
5 | wa-aṭaʿnā | and we obey | طوع |
6 | thumma | Then | |
7 | yatawallā | turns away | ولي |
8 | farīqun | a party | فرق |
9 | min'hum | of them | |
10 | min | after | |
11 | baʿdi | after | بعد |
12 | dhālika | that | |
13 | wamā | And not | |
14 | ulāika | those | |
15 | bil-mu'minīna | (are) believers | امن |
They say, ‘We have iman in Allah and in the Messenger and we obey. ’ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.
And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey. " Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.
And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.
And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.
They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.
They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
For, they say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this : and these are by no means believers.
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
They say: "We believe in Allah and the Messenger, and we obey," but thereafter a faction of them turns away (from obedience). These indeed are not believers.
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful.
Some say: "We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves. " Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers.
They (hypocrites) say: "We have believed in Allâh and in the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
And the hypocrites say, "We believe in Allah and the Messenger, and we obey." Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
They say, "We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience", then a group from them goes back after all this. Those are no believers.
They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers
They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey. ' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.
They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey. ' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.
We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers.
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers.
And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.
They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey. ’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith.