Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.

وَيَقُولُونَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُولِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۜ وَمَٓا اُو۬لٰٓئِكَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ
Wayaqooloona amanna billahiwabirrasooli waataAAna thumma yatawallafareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ikabilmu/mineen
#wordmeaningroot
1wayaqūlūnaAnd they sayقول
2āmannāWe believeامن
3bil-lahiin Allah
4wabil-rasūliand in the Messengerرسل
5wa-aṭaʿnāand we obeyطوع
6thummaThen
7yatawallāturns awayولي
8farīquna partyفرق
9min'humof them
10minafter
11baʿdiafterبعد
12dhālikathat
13wamāAnd not
14ulāikathose
15bil-mu'minīna(are) believersامن
  • Aisha Bewley

    They say, ‘We have iman in Allah and in the Messenger and we obey. ’ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun.

  • Progressive Muslims

    And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

  • Shabbir Ahmed

    For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey. " Then after that a faction of them turns away. Such are not believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We believe in God and the Messenger, and we obey”; then a faction among them turns away after that — and those are not believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They say: "We acknowledge God and the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not acknowledgers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.

  • Muhammad Asad

    For, they say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this : and these are by no means believers.

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "We believe in Allah and the Messenger, and we obey," but thereafter a faction of them turns away (from obedience). These indeed are not believers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful.

  • Bijan Moeinian

    Some say: "We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves. " Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    They (hypocrites) say: "We have believed in Allâh and in the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the hypocrites say, "We believe in Allah and the Messenger, and we obey." Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    They say, "We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience", then a group from them goes back after all this. Those are no believers.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers

  • Arthur John Arberry

    They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey. ' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers.

  • E. Henry Palmer

    They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey. ' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers.

  • Hamid S. Aziz

    We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.

  • Mahmoud Ghali

    And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers.

  • George Sale

    The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers.

  • Amatul Rahman Omar

    And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey. ’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith.