Dost thou not see that God, to Him gives glory whoso is in the heavens and the earth, and the birds with wings outstretched? Each, he knows his duty and his glorification; and God knows what they do.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | alam | Do not | |
2 | tara | you see | راي |
3 | anna | that | |
4 | l-laha | Allah | |
5 | yusabbiḥu | glorify | سبح |
6 | lahu | Him | |
7 | man | whoever | |
8 | fī | (is) in | |
9 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
10 | wal-arḍi | and the earth | ارض |
11 | wal-ṭayru | and the birds | طير |
12 | ṣāffātin | (with) wings outspread | صفف |
13 | kullun | Each one | كلل |
14 | qad | verily | |
15 | ʿalima | knows | علم |
16 | ṣalātahu | its salat | صلو |
17 | watasbīḥahu | and its glorification | سبح |
18 | wal-lahu | And Allah | |
19 | ʿalīmun | (is) All-Knower | علم |
20 | bimā | of what | |
21 | yafʿalūna | they do | فعل |
Do you not see that everyone in the heavens and earth glorifies Allah, as do the birds with their outspread wings? Each one knows its prayer and glorification. Allah knows what they do.
Do you not see that everything in the heavens and the Earth glorifies God Even the birds in formation, each knows its contact-method and its glorification. And God is fully aware of everything they do.
Do you not realize that Allah, He it is Whom all beings in the heavens and the earth glorify, and the birds, with their wings outspread, as they fly in columns. All of them know their SALAT and TASBEEH (mission and strife). Allah is Aware of what they do to fulfill His Plan.
Dost thou not see that God, to Him gives glory whoso is in the heavens and the earth, and the birds with wings outstretched? Each, he knows his duty and his glorification; and God knows what they do.
Do you not see that everything in the heavens and the earth glorifies God? Even the birds in formation, each knows its contact prayer and its glorification. And God is fully aware of everything they do.
Do you not see that everything in the heavens and the earth, even the birds in formation, glorifies God? Each knows its contact prayer and its glorification. God is fully aware of everything they do.
Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.
Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and the birds with wings spread ? Each has known his prayer and exalting , and Allah is Knowing of what they do.
ART THOU NOT aware that it is God whose limitless glory all that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings? Each knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
Do you not see that all that is in the heavens and the earth, even the birds that go about spreading their wings in flight, extol His glory? Each knows the way of its prayer and of its extolling Allah's glory. Allah is well aware of whatever they do.
Do you not see that all created beings animate and inanimate, in the heavens and on earth submit to Allah and celebrate His praises and extoll His glorious attributes (whether through the bodily structures. or through thoughts expressed in words), and so do the birds upon the wing extending their wings. Each group knows its mode of prayer and its mode of expressing admiration to Allah and extolling his glorious attributes, and Allah is 'Alimun of all that they do.
Do you not see that all creatures in the heavens and the earth worship the Lord? Look at the birds who open their wings in the air. They all know how to worship and glorify Him in their own ways; and God knows what they all are doing.
See you not (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that Allâh, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight)?. Of each one He (Allâh) knows indeed his Salât (prayer) and his glorification, ; and Allâh is All-Aware of what they do.
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each ˹instinctively˺ knows their manner of prayer and glorification. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all they do.
Did you not realize that purity of Allah is proclaimed by all those in the heavens and the earth, and by the birds with their wings spread out? Everyone knows one’s own (way of) praying (to Allah) and one’s own (way of) proclaiming Allah’s purity. And Allah knows well what they do.
, do you not see that all those who are in the heavens and earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows its of prayer and glorification: God has full knowledge of what they do.
Hast thou not seen how that whatsoever is in the heavens and in the earth extols God, and the birds spreading their wings? Each -- He knows its prayer and its extolling; and God knows the things they do.
Hast thou not seen that God, - all who are in the heavens and the earth celebrate His praises, and the birds too spreading out their wings; each one knows its prayer and its praise, and God knows what they do?
Or like darkness on a deep sea. There covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, layers of darkness upon darkness; when he puts out his hand he can scarcely see it; for him to whom Allah has given no light, he has no light.
Have you not seen that to Allah extol whoever are in the heavens and the earth and the birds outstretching (their wings)? (Or: in ranks) Each has already known its prayer and its Extolment; and Allah is Ever-Knowing of whatever they perform.
Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and earth praise God; and the birds also, extending their wings? Every one knoweth his prayer, and his praise: And God knoweth that which they do.
Do you not see that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth celebrate, and the birds with wings spread out? For each one (of the beings), He (Allah) knows its own (way of saying the) prayer and praise. And Allah knows well everything that they do.
Have you not pondered that it is Allâh Whose praises celebrate those who are in the heavens and on the earth, and (so do) the birds on the wings. Each one of them knows his own (way of) prayer and glorification (according to his or its own faculties). And Allâh knows well what they do.
Have you not regarded that Allah is glorified by everyone in the heavens and the earth, and the birds spreading their wings. Each knows his prayer and glorification, and Allah knows best what they do.