Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Liyajziyahumu Allahu ahsana maAAamiloo wayazeedahum min fadlihi wallahuyarzuqu man yashao bighayri hisab
#wordmeaningroot
1liyajziyahumuThat Allah may reward themجزي
2l-lahuThat Allah may reward them
3aḥsana(with the) bestحسن
4(of) what
5ʿamilūthey didعمل
6wayazīdahumand increase themزيد
7minfrom
8faḍlihiHis Bountyفضل
9wal-lahuAnd Allah
10yarzuquprovidesرزق
11manwhom
12yashāuHe willsشيا
13bighayriwithoutغير
14ḥisābinmeasureحسب
  • Aisha Bewley

    so that Allah can reward them for the best of what they did and give them more from His unbounded favour. Allah provides for anyone He wills without reckoning.

  • Progressive Muslims

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He pleases without any price.

  • Shabbir Ahmed

    That Allah may reward them for the best of what they did and increase for them His Bounty. For, Allah grants sustenance of mind and body according to His Laws, beyond count. (2:261).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might reward them for the best of what they did, and increase them out of His bounty; and God gives provision to whom He wills without reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase them from His grace. And God provides for whom He wishes without reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will reward them for the best of what they did, and He will increase for them from His grace. For whom He pleases, God provides without price.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That Allah may reward them the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.

  • Muhammad Asad

    that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more : for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckon­ing.

  • Marmaduke Pickthall

    That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (people who do all this so) that Allah may reward them in accordance with the best that they did; indeed He will bestow upon them more out of His Bounty, for Allah grants whomsoever He wills beyond all measure.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    By consequence shall Allah requite them for every deed at the gauge of the best of what they had accomplished and shall make all grace abound in them, Allah provides livelihood and fits out meritoriously and/ or gratuitously whom He will with what He will and with what is necessary for a certain purpose.

  • Bijan Moeinian

    God will raise their good acts to the heaven and increase their reward out of His Grace; after all, God can shower anyone He wills without measure.

  • Al-Hilali & Khan

    That Allâh may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allâh provides without measure to whom He wills.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹hoping˺ that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.

  • Taqi Usmani

    The fate (of such people) is that Allah will reward them for the best deeds they did, and will give them more out of His grace. Allah gives whom He wills without counting.

  • Abdul Haleem

    God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will.

  • Arthur John Arberry

    that God may recompense them for their fairest works and give them increase of His bounty; and God provides whomsoever He will, without reckoning.

  • E. Henry Palmer

    that God may recompense them for the best that they have done, and give them increase of His grace; for God provides whom He pleases without count.

  • Hamid S. Aziz

    By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed,

  • Mahmoud Ghali

    That Allah may recompense them for the fairest of what they did, and increase (reward) for them of His Grace. And Allah provides whomever He decides (to), without reckoning.

  • George Sale

    that God may recompense them according to the utmost merit of what they shall have wrought, and may add unto them of his abundance a more excellent reward; for God bestoweth on whom he pleaseth without measure.

  • Syed Vickar Ahamed

    That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them from His Grace: And Allah provides for those whom He wills, without (any) limits.

  • Amatul Rahman Omar

    With the result that Allâh will give them the reward according to their fairest deeds and will (even) give them much more by His grace and bounty. And Allâh does provide without measure to whom He will.

  • Ali Quli Qarai

    so that Allah may reward them by the best of what they have done, and enhance them out of His grace, and Allah provides for whomever He wishes without any reckoning.