O you who heed warning: enter not houses other than your houses until you have asked leave and greeted the people thereof; that is best for you, that you might take heed.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O you | |
2 | alladhīna | who | |
3 | āmanū | believe | امن |
4 | lā | (Do) not | |
5 | tadkhulū | enter | دخل |
6 | buyūtan | houses | بيت |
7 | ghayra | other (than) | غير |
8 | buyūtikum | your houses | بيت |
9 | ḥattā | until | |
10 | tastanisū | you have asked permission | انس |
11 | watusallimū | and you have greeted | سلم |
12 | ʿalā | [on] | |
13 | ahlihā | its inhabitants | اهل |
14 | dhālikum | That | |
15 | khayrun | (is) best | خير |
16 | lakum | for you | |
17 | laʿallakum | so that you may | |
18 | tadhakkarūna | pay heed | ذكر |
You who have iman! do not enter houses other than your own until you have asked permission and greeted their inhabitants. That is better for you, so that hopefully you will pay heed.
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind.
O you who heed warning: enter not houses other than your houses until you have asked leave and greeted the people thereof; that is best for you, that you might take heed.
O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
O you who acknowledge, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.
O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.
O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is for your own good, so that you might bear in mind.
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
Believers! Enter not houses other than your own houses until you have obtained the permission of the inmates of those houses and have greeted them with peace. This is better for you. It is expected that you will observe this.
O you who have conformed to Islam: Do not enter houses not your own until you have asked permission and greeted those who dwell therein. This is best for you and mannerly, it is hoped that you shall bear this in mind.
O’ you who believe, do not enter the other people’s home without having their invitation. When you enter people’s home, wish them "Peace." Make a habit of it as it is a good behavior.
O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember.
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful.
O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām. That is good for you, so that you may be heedful.
Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind.
O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.
O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful.
Vile (impure) women are for vile (impure) men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women, such are innocent of what people they say; for them is forgiveness and a noble provision.
You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i. e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful.
O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished.
O you who believe! Do not enter houses other than your own, until you have asked for permission (to enter) and greeted those (who are) inside them: That is best for you, so that you may remember.
O you who believe! do not enter houses other than your own unless you have obtained willing permission and (mind!) you should greet the inmates of these (houses). That is better for you. You have been given this commandment that you may be heedful.
O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.