Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: enter not houses other than your houses until you have asked leave and greeted the people thereof; that is best for you, that you might take heed.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتّٰى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلٰٓى اَهْلِهَاۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hattatasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikumkhayrun lakum laAAallakum tathakkaroon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5tadkhulūenterدخل
6buyūtanhousesبيت
7ghayraother (than)غير
8buyūtikumyour housesبيت
9ḥattāuntil
10tastanisūyou have asked permissionانس
11watusallimūand you have greetedسلم
12ʿalā[on]
13ahlihāits inhabitantsاهل
14dhālikumThat
15khayrun(is) bestخير
16lakumfor you
17laʿallakumso that you may
18tadhakkarūnapay heedذكر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not enter houses other than your own until you have asked permission and greeted their inhabitants. That is better for you, so that hopefully you will pay heed.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: enter not houses other than your houses until you have asked leave and greeted the people thereof; that is best for you, that you might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not enter any homes except your own unless you perceive a welcome and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is for your own good, so that you might bear in mind.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers!* Enter not houses other than your own houses until you have obtained the permission of the inmates* of those houses and have greeted them with peace. This is better for you. It is expected that you will observe this.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Do not enter houses not your own until you have asked permission and greeted those who dwell therein. This is best for you and mannerly, it is hoped that you shall bear this in mind.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who believe, do not enter the other people’s home without having their invitation. When you enter people’s home, wish them "Peace." Make a habit of it as it is a good behavior.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them; that is better for you, in order that you may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām. That is good for you, so that you may be heedful.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind.

  • Arthur John Arberry

    O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    Vile (impure) women are for vile (impure) men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women, such are innocent of what people they say; for them is forgiveness and a noble provision.

  • Mahmoud Ghali

    You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i. e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful.

  • George Sale

    O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not enter houses other than your own, until you have asked for permission (to enter) and greeted those (who are) inside them: That is best for you, so that you may remember.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not enter houses other than your own unless you have obtained willing permission and (mind!) you should greet the inmates of these (houses). That is better for you. You have been given this commandment that you may be heedful.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition.