Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A sūrah We have sent down and made obligatory, and wherein We sent down clear proofs, that you might take heed:

سُورَةٌ اَنْزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَاَنْزَلْنَا ف۪يهَٓا اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Sooratun anzalnaha wafaradnahawaanzalna feeha ayatin bayyinatinlaAAallakum tathakkaroon
#wordmeaningroot
1sūratunA Surah سور
2anzalnāhāWe (have) sent it downنزل
3wafaraḍnāhāand We (have) made it obligatoryفرض
4wa-anzalnāand We (have) revealedنزل
5fīhātherein
6āyātinVersesايي
7bayyinātinclearبين
8laʿallakumso that you may
9tadhakkarūnatake heedذكر
  • Aisha Bewley

    A sura We have sent down and imposed. We have sent down Clear Signs in it so that hopefully you will pay heed.

  • Progressive Muslims

    A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.

  • Shabbir Ahmed

    This is a Surah that We have sent down with a decree of Law. Clear Commandments have been given in it for you to bear in mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A sūrah We have sent down and made obligatory, and wherein We sent down clear proofs, that you might take heed:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    a surah which We have sent down and made obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.

  • Muhammad Asad

    A Surah which We have bestowed from on high, and which We have laid down in plain terms; and in it have We bestowed from on high messages which are clear , so that you might keep in mind.

  • Marmaduke Pickthall

    (Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is a surah which We have revealed, and which We have made obligatory; We have revealed in it clear instructions so that you may take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is a Surah We have revealed enjoining certain specific precepts in which Allah authoritatively binds people by a moral tie and a religious rite, A Surah in which divine representations of enlightenment, wisdom and spiritual light are intended to influence peoples' minds and actions that they may hopefully keep Allah in mind and lift to Him their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have sent this chapter and declare it as law. Thus I have revealed clear communication for you to be mindful.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) a Sûrah (chapter of the Qur’ân) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its laws); and in it We have revealed manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations - lawful and unlawful things, and set boundaries of Islâmic Religion), that you may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ a sûrah which We have revealed and made ˹its rulings˺ obligatory, and revealed in it clear commandments so that you may be mindful.

  • Taqi Usmani

    This is a Sūrah We have sent down and enjoined, and sent down in it clear signs, so that you may receive the advice.

  • Abdul Haleem

    This is a sura We have sent down and made obligatory: We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.

  • Arthur John Arberry

    A sura that We have sent down and appointed; and We have sent down in it signs, clear signs, that haply you will remember.

  • E. Henry Palmer

    A chapter which we have sent down and determined, and have sent down therein manifest signs; haply ye may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    And say, "Lord, Forgive and have mercy, for you are the best of the merciful ones!"

  • Mahmoud Ghali

    A Surah that We have sent down and ordained; and We have sent down in it supremely evident signs that possibly you would be mindful.

  • George Sale

    This sura have We sent down from heaven; and have ratified the same: And We have revealed therein evident signs, that ye may be warned.

  • Syed Vickar Ahamed

    (This is) a Sura (in Quran) which We have sent down and which We have enjoined its laws: And in it have We revealed clear Signs (verses), so that you may remember and receive warning (about the laws so enjoined).

  • Amatul Rahman Omar

    (This is) a (highly dignified) Sûrah which We have revealed and (the ordinances of) which We have made obligatory and We have revealed in it clear commandments so that you may rise to great eminence.

  • Ali Quli Qarai

    a sūrah which We have sent down, and prescribed it, and We have sent down in it manifest signs so that you may take admonition.