Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | yuḥibbūna | like | حبب |
4 | an | that | |
5 | tashīʿa | (should) spread | شيع |
6 | l-fāḥishatu | the immorality | فحش |
7 | fī | among | |
8 | alladhīna | those who | |
9 | āmanū | believe | امن |
10 | lahum | for them | |
11 | ʿadhābun | (is) a punishment | عذب |
12 | alīmun | painful | الم |
13 | fī | in | |
14 | l-dun'yā | the world | دنو |
15 | wal-ākhirati | and the Hereafter | اخر |
16 | wal-lahu | And Allah | |
17 | yaʿlamu | knows | علم |
18 | wa-antum | while you | |
19 | lā | (do) not | |
20 | taʿlamūna | know | علم |
People who love to see filth being spread about concerning those who have iman will have a painful punishment both in this world and the Next World. Allah knows and you do not know.
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
Verily, those who love to see immorality spread among the believers, shall be punished (by a court of law) in this world and in the life to come. For, Allah knows and you know not.
Those who love that there be spread sexual immorality among those who heed warning, theirs will be a painful punishment in the World and the Hereafter; and God knows and you know not.
As for those who enjoy that immorality spreads among those who have believed, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. And God knows while you do not know.
As for those who enjoy that immorality spreads amongst those who have acknowledged, they will have a painful retribution in the world and the Hereafter. God knows while you do not know.
Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
Indeed, those who like that immorality should be spread among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
Verily, as for those who like foul slander spread against those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows , whereas you know not.
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Verily those who love that indecency should spread among the believers deserve a painful chastisement in the world and the Hereafter.* Allah knows, but you do not know.*
Indeed, those ill-tongued who just love to circulate and spread an injurious report to throw scandal on people-guilty or not guilty in the wide circle of the all as well as among those who conformed to Islam shall suffer heavily for it here and Hereafter. Allah is 'Alimun whereas you are not.
Those who like to spread these kinds of indecencies (back biting, slandering, etc. ) among the believers, will be subjected to a painful punishment in this world, as well as in the Hereafter. That is because God knows and you do not know (what are the consequences of immoralities upon the future of the society.)
Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allâh knows and you know not.
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know.
A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not.
Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe -- there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
Verily, those who love that scandal should go abroad amongst those who believe, for them is grievous woe in this world and the next; for God knows, but ye do not know.
And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.
Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.
Verily they who love that scandal be published of those who believe, shall receive a severe punishment both in this world, and in the next. God knoweth, but ye know not.
Verily, those who love (to see) lies circulated openly among the believers, they will have a painful penalty in this life and in the hereafter: And Allah knows, and you do not know.
Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).
Indeed those who want indecency to spread among the faithful —there is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.