Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيَاتِۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwallahu AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1wayubayyinuAnd Allah makes clearبين
2l-lahuAnd Allah makes clear
3lakumuto you
4l-āyātithe Versesايي
5wal-lahuAnd Allah
6ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
7ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Allah makes the Signs clear to you and Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    And Allah clearly explains His Verses for you. Allah is the Knower, the Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God makes plain to you the proofs; and God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God clarifies for you the revelations; and God is Knower, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    for God makes messages clear unto you - and God is all-knowing, Wise!

  • Marmaduke Pickthall

    And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah clearly expounds to you His instructions. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah renders His revelations explicit that they impart to you divine knowledge, wisdom and spiritual light, and He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (The Source of wisdom and wise mysterious dispensations).

  • Bijan Moeinian

    God, the Most Knowledgeable and the Most Wise, thus plainly explains His Commandments to you.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh makes the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah makes ˹His˺ commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    Allah makes the signs clear to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.

  • Arthur John Arberry

    God makes clear to you the signs; and God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    and God manifests to you the signs, for God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers;

  • Mahmoud Ghali

    And Allah makes evident to you the signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    And God declareth unto you his signs; for God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah makes the Signs plain (and clear) to you: And Allah is All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh explains to you (His) commandments and Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    Allah clarifies the signs for you, and Allah is all-knowing, all-wise.