Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were it not for the bounty of God to you and His mercy in the World and the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you expounded upon

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ ف۪ي مَٓا اَفَضْتُمْ ف۪يهِ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۚ
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
#wordmeaningroot
1walawlāAnd if not
2faḍlu(for the) Graceفضل
3l-lahi(of) Allah
4ʿalaykumupon you
5waraḥmatuhuand His Mercyرحم
6in
7l-dun'yāthe worldدنو
8wal-ākhiratiand the Hereafterاخر
9lamassakumsurely would have touched youمسس
10in
11what
12afaḍtumyou had rushed gliblyفيض
13fīhiconcerning it
14ʿadhābuna punishmentعذب
15ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Were it not for Allah’s favour to you and His mercy, both in this world and the Next World, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into it.

  • Progressive Muslims

    And had it not been for God's favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.

  • Shabbir Ahmed

    And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not for the bounty of God to you and His mercy in the World and the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you expounded upon

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had it not been for the grace of God upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been for God's favor upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that in which you were involved by a great punishment

  • Muhammad Asad

    And were it not for God’s favour upon you, and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all in which you indulge

  • Marmaduke Pickthall

    Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Were it not for Allah's Bounty and His Mercy unto you in the world and in the Hereafter a grievous chastisement would have seized you on account of what you indulged in.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you here and Hereafter, you would have been afflicted with the torment laid upon the damned for plunging into this affair.

  • Bijan Moeinian

    If it were not for the Lord’s Grace (and the Mercy that He has showered the world and the Hereafter with, ) you would have been harshly punished in account of this incidence (slandering an innocent woman. )

  • Al-Hilali & Khan

    Had it not been for the Grace of Allâh and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—

  • Taqi Usmani

    Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in -

  • Abdul Haleem

    If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk.

  • Arthur John Arberry

    But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And but for God's grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe.

  • Hamid S. Aziz

    Why did they not bring four witnesses to it? But since they did not bring witnesses, then verily they stand forth as liars in the sight of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood ‘Éifk').

  • George Sale

    Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was not because of the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a painful penalty would have caught you because you so easily spoke about this affair.

  • Amatul Rahman Omar

    But for the fact that Allâh has shown His grace and mercy to you in the present world, and in the next a great punishment would have certainly befallen you on account of that (slander) which you spread.

  • Ali Quli Qarai

    Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,