Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let those fear who, if they left behind them weak progeny, would be afraid for them; so let them be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

وَلْيَخْشَ الَّذ۪ينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافاً خَافُوا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلاً سَد۪يداً
Walyakhsha allatheena law tarakoo minkhalfihim thurriyyatan diAAafan khafooAAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeeda
#wordmeaningroot
1walyakhshaAnd let fear خشي
2alladhīnathose who
3lawif
4tarakūthey leftترك
5minfrom
6khalfihimbehindخلف
7dhurriyyatanoffspringذرر
8ḍiʿāfanweakضعف
9khāfū(and) they would have fearedخوف
10ʿalayhimabout them
11falyattaqūSo let them fearوقي
12l-lahaAllah
13walyaqūlūand let them speakقول
14qawlanwordsقول
15sadīdanappropriateسدد
  • Aisha Bewley

    People should show concern in the same way that they would fear for small children if they were to die leaving them behind. They should have taqwa of Allah and say words that are appropriate.

  • Progressive Muslims

    And what if it was them who had left behind them a weak progeny, would they not be concerned for them Let them revere God and let them say what is appropriate.

  • Shabbir Ahmed

    The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let those fear who, if they left behind them weak progeny, would be afraid for them; so let them be in prudent fear of God, and speak an apposite word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let them be concerned, that if it was they who had left behind them a weak progeny, would they not fear for them? Let them reverence God and let them say what is appropriate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What if it was them who had left behind a weak progeny? Would they not be concerned for them? Let them revere God and let them say what is appropriate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And let those fear as if they had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.

  • Muhammad Asad

    And let them stand in awe , those - who, if they had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak in a just manner.

  • Marmaduke Pickthall

    And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And let those who are settling the property upon the heirs revere Allah and keep him in mind and be disposed to propose what is right as they would like others to do with their heirs on whose account they shall be deeply concerned should they be left young and helpless.

  • Bijan Moeinian

    If you are concerned about what will happen to your own children after your death, have the same concern about those whom you are appointed as guardian too. Be mindful of God and be equitable for his sake.

  • Al-Hilali & Khan

    And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allâh and speak right words.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.

  • Taqi Usmani

    Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right.

  • Abdul Haleem

    Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern ; let them be mindful of God and speak out for justice.

  • Arthur John Arberry

    And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark.

  • E. Henry Palmer

    And let these fear lest they leave behind them a weak seed, for whom they would be afraid; and let them fear God, and speak a straightforward speech.

  • Hamid S. Aziz

    And let those disposing of the property have the same fear as they would have had they left behind offsprings of their own. Let them fear Allah, and speak appropriately (with consideration).

  • Mahmoud Ghali

    And let the ones be apprehensive (of Allah), who, if ever they left behind them weak offspring, would fear (poverty) for them. So let them be pious to Allah, and let them say a befitting saying.

  • George Sale

    And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: So let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

  • Amatul Rahman Omar

    And let the persons (who divide the heritage) be afraid of Allâh, for if they leave behind them (their own) weak offspring they would be anxious on their account. Let them, therefore, keep their duty to Allâh and let them say the right thing.

  • Ali Quli Qarai

    Let those fear who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words.