Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And why should you not fight in the cause of God, and of the oppressed among the men, and the women, and the children who say: “Our Lord: take Thou us out of this city whose people are wrongdoers; and give Thou us from Thyself an ally; and give Thou us from Thyself a helper”?

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَف۪ينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَٓاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِياًّۚ وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَص۪يراًۜ
Wama lakum la tuqatiloonafee sabeeli Allahi walmustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani allatheenayaqooloona rabbana akhrijna min hathihialqaryati aththalimi ahluhawajAAal lana min ladunka waliyyan wajAAallana min ladunka naseera
#wordmeaningroot
1wamāAnd what
2lakumfor you
3(that) not
4tuqātilūnayou fightقتل
5in
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8wal-mus'taḍʿafīnaand (for) those who are weakضعف
9minaamong
10l-rijālithe menرجل
11wal-nisāiand the womenنسو
12wal-wil'dāniand the childrenولد
13alladhīnathose who
14yaqūlūnasayقول
15rabbanāOur Lordربب
16akhrij'nātake us outخرج
17minof
18hādhihithis
19l-qaryati[the] townقري
20l-ẓālimi[the] oppressor(s)ظلم
21ahluhā(are) its peopleاهل
22wa-ij'ʿaland appointجعل
23lanāfor us
24minfrom
25ladunkaYourselfلدن
26waliyyana protectorولي
27wa-ij'ʿaland appointجعل
28lanāfor us
29minfrom
30ladunkaYourselfلدن
31naṣīrana helperنصر
  • Aisha Bewley

    What reason could you have for not fighting in the Way of Allah – for those men, women and children who are oppressed and say, ‘Our Lord, take us out of this city whose inhabitants are wrongdoers! Give us a protector from You! Give us a helper from You!’?

  • Progressive Muslims

    And why do you not fight in the cause of God, when the weak amongst the men and women and children Say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor!"

  • Shabbir Ahmed

    What has happened to you that you fight not in the Cause of Allah? Defenseless men, women, and children are being oppressed and crying, "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors, and raise for us protectors and helpers. " It is not the Law of Allah that He comes and fights in person, or sends His armies or angels physically (22:39)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And why should you not fight in the cause of God, and of the oppressed among the men, and the women, and the children who say: “Our Lord: take Thou us out of this city whose people are wrongdoers; and give Thou us from Thyself an ally; and give Thou us from Thyself a helper”?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And why do you not fight in the cause of God, when the weak among the men and women and children say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a supporter, and grant us from Yourself a victor!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Why do you not fight in the cause of God, when the oppressed amongst the men and women and children say, "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And what is with you that you fight not in the cause of Allah and the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"

  • Muhammad Asad

    And how could you refuse to fight in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour!"

  • Marmaduke Pickthall

    How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper'?*.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And why should you not fight in the cause of Allah when the helpless and the oppressed among the men, the women and the children give voice to their emotion and appeal to Allah for aid; they pray: "We pray and beseech you, O Allah, our Creator, to deliver us out of this City (Macca) whose inhabitants are espoused to tyranny and oppression, and confer on us Your tutelage and afford us Your help".

  • Bijan Moeinian

    How is it possible that one refrain from fighting in the cause of God while hearing that the helpless and oppressed men, women and children implore God: "Lord, rescue us from these oppressors and send us a protector out of your grace."

  • Al-Hilali & Khan

    And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allâh, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, "Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace."        

  • Taqi Usmani

    What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, "Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own."

  • Abdul Haleem

    Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’?

  • Arthur John Arberry

    How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper'?

  • E. Henry Palmer

    What ails you that ye do not fight in God's way, and for the weak men and women and children, who say, 'Lord, bring us out of this town of oppressive folk, and make for us from Thee a patron, and make for us from Thee a help?'

  • Hamid S. Aziz

    What ails you that you do not fight in Allah's way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for us from Thee a help?"

  • Mahmoud Ghali

    And what is it with you, that you do not fight in the way of Allah, (the way) and of the ones deemed weak among the men, women and newborns, who say, "Our Lord, bring us out of this town (i. e. Makkah, where Muslims were persecuted after Hijrah) whose population is unjust, and set for us a constant patron from very close to You, and set for us from very close to You a ready vindicator."

  • George Sale

    And what ails you, that ye fight not for God's true religion, and in defence of the weak among men, women, and children, who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender.

  • Syed Vickar Ahamed

    And what is wrong with you (believers) not to fight in the cause of Allah, those (believers) who, are weak, the ill-treated (and oppressed)? Men, women, and children, the cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; And from You give us a guardian who will protect; And from You give us one who will help!

  • Amatul Rahman Omar

    What (excuse) have you (to offer) that you would not fight in the cause of Allâh and for (the rescue of) the weak and the down-trodden men and women and the children who all say, `Our Lord! take us out of this town of which the people are tyrants, and grant us a defender who comes from You and a helper by Your Own grace. '

  • Ali Quli Qarai

    Why should you not fight in the way of Allah and the abased men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us a guardian from You, and appoint for us a helper from You’?