Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And let fight in the cause of God those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoso fights in the cause of God, be he killed or victorious, We will bestow upon him a great reward.

فَلْيُقَاتِلْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ يَشْرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِۜ وَمَنْ يُقَاتِلْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْت۪يهِ اَجْراً عَظ۪يماً
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
#wordmeaningroot
1falyuqātilSo let fightقتل
2in
3sabīli(the) wayسبل
4l-lahi(of) Allah
5alladhīnathose who
6yashrūnasellشري
7l-ḥayatathe lifeحيي
8l-dun'yā(of) the worldدنو
9bil-ākhiratifor the Hereafterاخر
10wamanAnd whoever
11yuqātilfightsقتل
12in
13sabīli(the) wayسبل
14l-lahi(of) Allah
15fayuq'talthen he is killedقتل
16awor
17yaghlibachieves victoryغلب
18fasawfathen soon
19nu'tīhiWe will grant himاتي
20ajrana rewardاجر
21ʿaẓīmana greatعظم
  • Aisha Bewley

    So let those who sell the life of this world for the Next World fight in the Way of Allah. If someone fights in the Way of Allah, whether he is killed or is victorious, We will pay him an immense reward.

  • Progressive Muslims

    Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    Let them fight in Allah's Cause, all those who sell the life of this world for the other. Whoever fights in Allah's Cause, be he slain or be he victorious, We shall soon give him an immense Reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let fight in the cause of God those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoso fights in the cause of God, be he killed or victorious, We will bestow upon him a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

  • Muhammad Asad

    Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward.

  • Marmaduke Pickthall

    Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah.* We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Since among you O Muslims are the like of these aforementioned whose faith in Allah is greatly shaken, then let those of you who have the world all before them but choose to exchange it for the better world in heaven's realm Hereafter fight in the cause of Allah. Whether they lose their lives or victory sits on their helm, they shall merit Our blessings and We will repay them an imposingly beautiful reward.

  • Bijan Moeinian

    Those who sincerely fight in the cause of God, they trade the pleasures of this world to the pleasures of Hereafter. Whether they die in their campaign or come out victorious, there is a great reward in reserve for them.

  • Al-Hilali & Khan

    Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allâh, and whoso fights in the Cause of Allâh, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.

  • Taqi Usmani

    So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him.

  • Abdul Haleem

    Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward.

  • Arthur John Arberry

    So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    Let those then fight in God's way who sell this life of the world for the next; and whoso fights in God's way, then, be he killed or be he victorious, we will give him a mighty hire.

  • Hamid S. Aziz

    Let those then fight in Allah's way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah's way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward.

  • Mahmoud Ghali

    So, let the ones fight in the way of Allah, (the ones) who barter the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) (seeking) the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah (and) is killed or overcomes, then We will eventually bring him a magnificent reward.

  • George Sale

    Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious, we will surely give him a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Let those (people) fight in the cause of Allah, (those) who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fights in the cause of Allah— Whether he is slain or gets victory— Soon We shall give him a reward that is Great.

  • Amatul Rahman Omar

    Let those, who would prefer the Hereafter to the present life, fight in the cause of Allâh. And whoso fights in the cause of Allâh and is killed or conquers, We shall soon grant him a great reward.

  • Ali Quli Qarai

    Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues , soon We shall give him a great reward.