Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them are such as believed in it; and among them are such as turned away from it; and sufficient is Gehenna as an inferno.

فَمِنْهُمْ مَنْ اٰمَنَ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُۜ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَع۪يراً
Faminhum man amana bihi waminhum man saddaAAanhu wakafa bijahannama saAAeera
#wordmeaningroot
1famin'humThen of them
2man(are some) who
3āmanabelievedامن
4bihiin him
5wamin'humand of them
6man(are some) who
7ṣaddaturned awayصدد
8ʿanhufrom him
9wakafāand sufficientكفي
10bijahannama(is) Hell
11saʿīran(as a) Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!

  • Progressive Muslims

    Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames.

  • Shabbir Ahmed

    Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them are such as believed in it; and among them are such as turned away from it; and sufficient is Gehenna as an inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them acknowledged it, and some of them turned from it. Hell suffices as a flame.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.

  • Muhammad Asad

    and among them are such as believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as hell:

  • Marmaduke Pickthall

    And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    whereupon some of them believed, and others turned away.* (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes.

  • Bijan Moeinian

    Some of them have believed and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter.

  • Al-Hilali & Khan

    Of them were (some) who believed in him (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad صلى الله عليه وسلم); and enough is Hell for burning (them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!

  • Taqi Usmani

    So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze!

  • Abdul Haleem

    but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough.

  • Arthur John Arberry

    And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!

  • E. Henry Palmer

    And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them.

  • Hamid S. Aziz

    And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them.

  • Mahmoud Ghali

    Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze.

  • George Sale

    There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them.

  • Amatul Rahman Omar

    There are some among them who believe in it (- the Qur'ân) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away).

  • Ali Quli Qarai

    Of them are some who believe in him, and of them are some who deter from him; and hell suffices for a blaze!