Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered those who think themselves pure? The truth is, God increases in purity whom He wills; and they will not be wronged a hair upon a date-stone.

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ يُزَكُّونَ اَنْفُسَهُمْۜ بَلِ اللّٰهُ يُزَكّ۪ي مَنْ يَشَٓاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَت۪يلاً
Alam tara ila allatheenayuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashaowala yuthlamoona fateela
#wordmeaningroot
1alamDo not
2tarayou seeراي
3ilā[towards]
4alladhīnathose who
5yuzakkūnaclaim purityزكو
6anfusahum(for) themselvesنفس
7baliNay
8l-lahu(it is) Allah
9yuzakkīHe purifiesزكو
10manwhom
11yashāuHe willsشيا
12walāand not
13yuẓ'lamūnathey will be wrongedظلم
14fatīlan(even as much as) a hair on a date-seedفتل
  • Aisha Bewley

    Do you not see those who claim to be purified? No, Allah purifies whoever He wills. They will not be wronged by so much as the smallest speck.

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who boast about themselves No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least.

  • Shabbir Ahmed

    Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of "Self" i. e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those who think themselves pure? The truth is, God increases in purity whom He wills; and they will not be wronged a hair upon a date-stone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, as much as a thread .

  • Muhammad Asad

    Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.

  • Marmaduke Pickthall

    Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Have you not seen Muhammad into the manner of those who vindicate themselves and justify their wrongs! But indeed it is only Allah Who has the absolute authority to vindicate whom He will, and no one is ever wronged not even to the equivalent of a single hair of the dry integument of the smallest seed.

  • Bijan Moeinian

    Have you ever noticed how some people speak very highly of their own purity? Do they not realize that only God purifies those whom He decides to? They deserve it (to be purified or not to be purified) as God does not commit the least injustice.

  • Al-Hilali & Khan

    Have you not seen those (Jews and Christians) who claim sanctity for themselves. Nay, but Allâh sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a scalish thread in the long slit of a date-stone.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.

  • Taqi Usmani

    Have you not seen those who claim sanctity for themselves? In fact, Allah sanctifies whom He wills, and they shall not be wronged even to the measure of a thread of a date-stone.

  • Abdul Haleem

    , have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone.

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.

  • E. Henry Palmer

    Do ye not see those who purify themselves? nay, God purifies whom He will, and they shall not be wronged a straw.

  • Hamid S. Aziz

    Do you not see those who pride themselves for sanctity? Nay, Allah sanctifies whom He will, and they shall not be wronged a straw.

  • Mahmoud Ghali

    Have you not regarded (the ones) who consider themselves cleansed? No indeed, Allah cleanses whomever He decides, and they will not be done an injustice even as (much as) a (single) date-plaiting (i. e., not even a small amount).

  • George Sale

    Hast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair.

  • Syed Vickar Ahamed

    Have you not taken a look at those who claim holiness for themselves? No! But Allah gives holiness (and purity) to whom He pleases. And they will not fail to receive justice in the least little thing.

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered those who assert themselves to be pure? Nay, only Allâh purifies whom He will; and they shall not be treated unjustly, not even a whit.

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded those who style themselves as pure? Rather it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged a single date-thread.