Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God wrongs not the weight of an atom; and if there be any good, He multiplies it and gives of Himself a great reward.

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۚ وَاِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ اَجْراً عَظ۪يماً
Inna Allaha la yathlimumithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifhawayu/ti min ladunhu ajran AAatheema
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3(does) not
4yaẓlimuwrongظلم
5mith'qāla(as much as) weightثقل
6dharratin(of) an atomذرر
7wa-inAnd if
8takuthere isكون
9ḥasanatana goodحسن
10yuḍāʿif'hāHe doubles itضعف
11wayu'tiand givesاتي
12minfrom
13ladun'hunear Himلدن
14ajrana rewardاجر
15ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him.

  • Progressive Muslims

    Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God wrongs not the weight of an atom; and if there be any good, He multiplies it and gives of Himself a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. He grants from Himself a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah does not do injustice, as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.

  • Muhammad Asad

    Verily, God does not wrong by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom's weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah is He who established the principle of Justice and established Himself as the fundamental and infinite source of justice; would He be unjust! Never in the least does Allah wrong anyone for the equivalent of an atom. And to induce people to justice, He mercifully requites the pious deed with. double what is commensurable with it, and He requites those who are faithful to Him with a great reward.

  • Bijan Moeinian

    God does not do an atom weight’s of injustice to nobody. On the contrary, He raises your good deeds to heaven and rewards you generously.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely! Allâh wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure.

  • Abdul Haleem

    He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own.

  • Arthur John Arberry

    Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty reward.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah does not do injustice so much as an atom's weight, and in case it is a fair deed, He will double it and bring from very close to Him a magnificent reward.

  • George Sale

    Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubles it, and gives from His own Presence a great reward.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, Allâh does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah does not wrong an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it, and gives from Himself a great reward.