Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And serve God, and ascribe not a partnership with Him to anything; and towards parents good conduct, and towards relatives, and the fatherless, and the poor, and the neighbour who is kin, and the neighbour who is not kin, and the companion at your side, and the wayfarer, and those whom your right hands possess; God loves not whoso is a conceited boaster:

وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِه۪ شَيْـٔاً وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَاناً وَبِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبٰى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالاً فَخُوراًۙ
WaAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabilwalidayni ihsananwabithee alqurba walyatama walmasakeeniwaljari thee alqurba waljarialjunubi wassahibi biljanbi wabniassabeeli wama malakat aymanukum inna Allahala yuhibbu man kana mukhtalan fakhoora
#wordmeaningroot
1wa-uʿ'budūAnd worshipعبد
2l-lahaAllah
3walāAnd (do) not
4tush'rikūassociateشرك
5bihiwith Him
6shayananythingشيا
7wabil-wālidayniand to the parentsولد
8iḥ'sānan(do) goodحسن
9wabidhīand with
10l-qur'bāthe relativesقرب
11wal-yatāmāand the orphansيتم
12wal-masākīniand the needyسكن
13wal-jāriand the neighborجور
14dhī(who is)
15l-qur'bānearقرب
16wal-jāriand the neighborجور
17l-junubi(who is) farther awayجنب
18wal-ṣāḥibiand the companionصحب
19bil-janbiby your sideجنب
20wa-ib'niand theبني
21l-sabīlitravelerسبل
22wamāand what
23malakatpossess[ed]ملك
24aymānukumyour right handsيمن
25innaIndeed
26l-lahaAllah
27(does) not
28yuḥibbuloveحبب
29man(the one) who
30kānaisكون
31mukh'tālan[a] proudخيل
32fakhūran(and) [a] boastfulفخر
  • Aisha Bewley

    Worship Allah and do not associate anything with Him. Be good to your parents and relatives and to orphans and the very poor, and to neighbours who are related to you and neighbours who are not related to you, and to companions and travellers and your slaves. Allah does not love anyone vain or boastful.

  • Progressive Muslims

    And serve God and do not set up anything with Him, and be kind to the parents, and the relatives, and the needy, and the neighbour who is of kin, and the neighbour next door, and the friend far away, and the traveller, and those who are still dependent. God does not like the arrogant, the boastful.

  • Shabbir Ahmed

    Obey Allah and associate no partner with Him. Treat kindly your parents, relatives, The orphans, And those who have been left alone in the society. Take care of the needy, The disabled, Those whose hard earned income is insufficient to meet their needs, And those whose businesses have stalled, And those who have lost their jobs. You shall treat kindly your related neighbors, And unrelated neighbors, Companions by your side in public gatherings, Or public transportation. Be generous to the needy wayfarer, the homeless son of the street, and the one who reaches you in a destitute condition. Be nice to people who work under your care. Allah does not love the proud and boastful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And serve God, and ascribe not a partnership with Him to anything; and towards parents good conduct, and towards relatives, and the fatherless, and the poor, and the neighbour who is kin, and the neighbour who is not kin, and the companion at your side, and the wayfarer, and those whom your right hands possess; God loves not whoso is a conceited boaster:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And serve God and do not set up anything with Him, and do good to the parents, and the relatives, and the orphans, and the needy, and the neighbor who is a relative, and the neighbor nearby, and the friend nearby, and the wayfarer, and those maintained by your oaths. God does not love the arrogant, the boastful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Serve God and do not set up anything with Him, and be kind to the parents, and the relatives, and the needy, and the neighbor who is of kin, and the neighbor next door, and close friend, and the traveler, and those with whom you have contractual rights. God does not like the arrogant, the boastful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does not like the arrogant show-offs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Pay homage to God, and make none His compeer, and be good to your parents and relatives, the orphans and the needy and the neighbours who are your relatives, and the neighbours who are strangers, and the friend by your side, the traveller and your servants and subordinates. God does not surely love those who are arrogant and boastful,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.

  • Muhammad Asad

    AND WORSHIP God , and do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him. And do good unto your parents, and near of kin, and unto orphans, and the needy, and the neighbour from among your own people, and the neighbour who is a stranger, and the friend by your side, and the wayfarer, and those whom you rightfully possess. Verily, God does not love any of those who, full of self-conceit, act in a boastful manner;

  • Marmaduke Pickthall

    And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Serve Allah and ascribe no partner to Him. Do good to your parents, to near of kin, to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin and to the neighbour who is a stranger, and to the companion by your side,* and to the wayfarer, and to those whom your right hands possess. Allah does not love the arrogant and the boastful,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And worship Allah and do not incorporate with Him other deities, and commit your parents to your kind care and display to them and to the kindred who are related by blood and to the orphans a friendly and kind disposition. A similar disposition is extended to the poor and to the neighbour related or immediate, to the associate and to the wayfarer, and to those on-hand, whether they be captives or reduced to servile state. And do realize that Allah detests every boastful who exalts himself unduly and displays inordinate self-esteem.

  • Bijan Moeinian

    And worship none but God and raise none to His Divine level. Show kindness to and help your parents, the relatives, the orphans, the needy ones, the neighbors (related or non related to you, the stranded traveler and your slaves. Know that God does not like the arrogant show-offs who are stingy, reproach people for being charitable and hoard what God has blessed them out of His kindness.

  • Al-Hilali & Khan

    Worship Allâh and join none with Him (in worship); and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masâkîn (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allâh does not like such as are proud and boastful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Worship Allah ˹alone˺ and associate none with Him. And be kind to parents, relatives, orphans, the poor, near and distant neighbours, close friends, ˹needy˺ travellers, and those ˹bondspeople˺ in your possession. Surely Allah does not like whoever is arrogant, boastful—

  • Taqi Usmani

    Worship Allah, and do not associate with Him anything, and be good to parents and to kinsmen and orphans and the needy and the close neighbor and the distant neighbor and the companion at your side and the wayfarer and to those (slaves who are) owned by you. Surely, Allah does not like those who are arrogant, proud,

  • Abdul Haleem

    Worship God; join nothing with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to neighbours near and far, to travellers in need, and to your slaves. God does not like arrogant, boastful people,

  • Arthur John Arberry

    Serve God, and associate naught with Him. Be kind to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is of kin, and to the neighbour who is a stranger, and to the companion at your side, and to the traveller, and to that your right hands own. Surely God loves not the proud and boastful

  • E. Henry Palmer

    And serve God, and do not associate aught with Him; and to your parents show kindness, and to kindred, and orphans, and the poor, and the neighbour who is akin, and the neighbour who is a stranger, and the companion who is strange, and the son of the road, and what your right hands possess, verily, God loves not him who is proud and boastful;

  • Hamid S. Aziz

    And serve Allah; associate nothing with Him; show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kin, and the neighbour who is a stranger, and the fellow traveller, and the wayfarer, and those whom your right hands possess (slaves). Verily, Allah loves not him who is proud and boastful;

  • Mahmoud Ghali

    And worship Allah and do not associate anything with Him. And (show) fairest (companionship) to parents, and to the near kinsman, and the orphans and the indigent, and the neighbor who is near kinsman, and the neighbor who is a stranger, (i.e. not of the family or creed or "nationality") and the companion at your side, and the wayfarer, and what your right hands possess. Surely Allah does not love whoever has been conceited (and) constantly boastful,

  • George Sale

    Serve God, and associate no creature with him; and shew kindness unto parents, and relations, and orphans, and the poor, and your neighbour who is of kin to you, and also your neighbour who is a stranger, and to your familiar companion, and the traveller, and the captives whom your right hands shall possess;

  • Syed Vickar Ahamed

    Serve Allah, and do not join any partners with Him; And do good— To parents, (relatives) kinfolk, orphans, those in need, neighbors who are near to you in kin, neighbors who are strangers, the companion by your side, the way-farer (you meet), and what your right hand possess: For Allah does not love the arrogant, the boasters—

  • Amatul Rahman Omar

    And worship Allâh and associate naught with Him, and be good to parents and near of kin and orphans and the needy and to the neighbour who is related to you and the neighbour who is an alien and to the companion by (your) side and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely, Allâh does not love those who are arrogant, (and) boastful.

  • Ali Quli Qarai

    Worship Allah and do not ascribe any partners to Him, and be good to parents, the relatives, the orphans, the needy, the near neighbour and the distant neighbour, the companion at your side, the traveller, and your slaves. Indeed Allah does not like anyone who is a swaggering braggart.