Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O mankind: the Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe, it is better for you. And if you deny, to God belongs what is in the heavens and the earth; and God is knowing and wise.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَاٰمِنُوا خَيْراً لَكُمْۜ وَاِنْ تَكْفُرُوا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَل۪يماً حَك۪يماً
Ya ayyuha annasuqad jaakumu arrasoolu bilhaqqi minrabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-innalillahi ma fee assamawati wal-ardiwakana Allahu AAaleeman hakeema
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nāsumankindنوس
3qadSurely
4jāakumuhas come to youجيا
5l-rasūluthe Messengerرسل
6bil-ḥaqiwith the truthحقق
7minfrom
8rabbikumyour Lordربب
9faāminūso believeامن
10khayran(it is) betterخير
11lakumfor you
12wa-inBut if
13takfurūyou disbelieveكفر
14fa-innathen indeed
15lillahito Allah (belongs)
16whatever
17(is) in
18l-samāwātithe heavensسمو
19wal-arḍiand the earthارض
20wakānaAnd isكون
21l-lahuAllah
22ʿalīmanAll-Knowingعلم
23ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Mankind! the Messenger has brought you the truth from your Lord, so it is better for you to have iman. But if you are kafir, everything in the heavens and the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you disbelieve, then to God is what is in heavens and Earth. And God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: the Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe, it is better for you. And if you deny, to God belongs what is in the heavens and the earth; and God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so acknowledge; that is better for you. If you do not appreciate, then to God is what is in the heavens and the earth. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!

  • Marmaduke Pickthall

    O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth.* Allah is All-Knowing, All-Wise.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people: the Messenger of Allah has come to you with the divine message of the truth authorized by Allah, therefore, you had better conform to Allah's system of faith and worship. And if you should deny Allah and the mission of His Messenger, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been 'Alimun, and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    O’ mankind! this Prophet has come from God, armed with truth to you. Believing in him is the best decision of yours. If you decide not to believe, know that everything in the heavens and the earth belongs to God. Know that God knows everything He is the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allâh belongs all that is in the heavens and the earth. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise.

  • Arthur John Arberry

    O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    O you people! The Messenger has come to you with truth from your Lord: believe, then, in him, for it is better for you. But if you disbelieve, then (know) that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and Allah is Knower, Wise

  • Mahmoud Ghali

    O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you in truth from your Lord: Believe in him: It is best for you (to believe in him). But if you reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is forever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allâh is ever All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.