Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and do wrong — God will not forgive them, nor will He guide them on a road

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَر۪يقاًۙ
Inna allatheena kafaroo wathalamoolam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum tareeqa
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4waẓalamūand did wrongظلم
5lamnot
6yakuniwillكون
7l-lahuAllah
8liyaghfira[to] forgiveغفر
9lahumthem
10walāand not
11liyahdiyahumHe will guide themهدي
12ṭarīqan(to) a wayطرق
  • Aisha Bewley

    Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path,

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.

  • Shabbir Ahmed

    Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and do wrong — God will not forgive them, nor will He guide them on a road

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the way

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve and commit wrong - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.

  • Muhammad Asad

    Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who denied Allah. and were wrongful of actions, were born to be losers; never shall Allah forgive them nor guide them to the path. of righteousness.

  • Bijan Moeinian

    As to those who disbelieve and do injustice, God will not forgive them nor guide them to the straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve and did wrong ; Allâh will not forgive them, nor will He guide them to any way - (Tafsir Al-Qurtubî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path

  • Taqi Usmani

    Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a way

  • Abdul Haleem

    God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any path

  • Arthur John Arberry

    Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road

  • E. Henry Palmer

    Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road -

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road.

  • George Sale

    Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way,

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who reject Faith and do wrong— Allah will not forgive them nor guide them to any way—

  • Amatul Rahman Omar

    Those who have disbelieved and have associated partners with Him, it is not for Allâh to protect them, nor will He show them any way

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way,