Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.
Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
Indeed, those who disbelieve and avert from the way of Allah have certainly gone far astray.
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.
Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error.
Those who have chosen to disbelieve and prevent people to join the believers, have indeed gone far in darkness
Verily, those who disbelieve and prevent (mankind) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism); they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubî).
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error.
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path.
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh's way, have indeed strayed, a far off straying.
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah, have certainly strayed into far error.