Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالاً بَع۪يداً
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeeda
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4waṣaddūand hinderصدد
5ʿanfrom
6sabīli(the) wayسبل
7l-lahi(of) Allah
8qadsurely
9ḍallūthey have strayedضلل
10ḍalālanstrayingضلل
11baʿīdanfar awayبعد
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.

  • Progressive Muslims

    Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.

  • Shabbir Ahmed

    Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God have strayed into far error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who disbelieve and avert from the way of Allah have certainly gone far astray.

  • Muhammad Asad

    Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth have been led by the nose into the depth of the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Those who have chosen to disbelieve and prevent people to join the believers, have indeed gone far in darkness

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve and prevent (mankind) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism); they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubî).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray.

  • Abdul Haleem

    Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray;

  • Arthur John Arberry

    Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error.

  • Mahmoud Ghali

    Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.

  • George Sale

    They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path.

  • Amatul Rahman Omar

    Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh's way, have indeed strayed, a far off straying.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah, have certainly strayed into far error.