Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But God bears witness to what He has sent down to thee: He sent it down with His knowledge; and the angels bear witness, but sufficient is God as witness.

لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَٓا اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهُ بِعِلْمِه۪ۚ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً
Lakini Allahu yashhadu bimaanzala ilayka anzalahu biAAilmihi walmala-ikatuyashhadoona wakafa billahi shaheeda
#wordmeaningroot
1lākiniBut
2l-lahuAllah
3yashhadubears witnessشهد
4bimāto what
5anzalaHe (has) revealedنزل
6ilaykato you
7anzalahuHe has sent it downنزل
8biʿil'mihiwith His Knowledgeعلم
9wal-malāikatuand the Angelsملك
10yashhadūnabear witnessشهد
11wakafāAnd is sufficientكفي
12bil-lahiAllah
13shahīdan(as) a Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.

  • Progressive Muslims

    But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness.

  • Shabbir Ahmed

    Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But God bears witness to what He has sent down to thee: He sent it down with His knowledge; and the angels bear witness, but sufficient is God as witness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness . And sufficient is Allah as Witness.

  • Muhammad Asad

    However it be, God bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does.

  • Marmaduke Pickthall

    But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah is a witness of all that He has revealed to you O Muhammad and with it He has been associated. He sent it down by His authority and to this effect do the angels bear witness, and enough is Allah Himself to be the witness.

  • Bijan Moeinian

    God, hereby, testifies that what you say on His behalf is the true revelation of God, reflecting His Knowledge. The angles also testify for this; but God Himself is enough to be relied upon as witness.

  • Al-Hilali & Khan

    But Allâh bears witness to that which He has sent down (the Qur’ân) unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم); He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allâh is All-Sufficient as a Witness.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet ˹if you are denied, O  Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.

  • Taqi Usmani

    But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness.

  • Abdul Haleem

    But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness.

  • Arthur John Arberry

    But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.

  • E. Henry Palmer

    But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough.

  • Hamid S. Aziz

    But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough.

  • Mahmoud Ghali

    But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing.

  • George Sale

    God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness.

  • Syed Vickar Ahamed

    But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed).

  • Amatul Rahman Omar

    (They deny the Qur'ân) but Allâh (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur'ân pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allâh suffices for a Witness.

  • Ali Quli Qarai

    But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness , and Allah quite suffices as a witness.