Messengers as bearers of glad tidings and warners, that men might have no argument against God after the messengers; and God is exalted in might and wise.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | rusulan | Messengers | رسل |
2 | mubashirīna | bearers of glad tidings | بشر |
3 | wamundhirīna | and warners | نذر |
4 | li-allā | so that not | |
5 | yakūna | there is | كون |
6 | lilnnāsi | for mankind | نوس |
7 | ʿalā | against | |
8 | l-lahi | Allah | |
9 | ḥujjatun | any argument | حجج |
10 | baʿda | after | بعد |
11 | l-rusuli | the Messengers | رسل |
12 | wakāna | And is | كون |
13 | l-lahu | Allah | |
14 | ʿazīzan | All-Mighty | عزز |
15 | ḥakīman | All-Wise | حكم |
Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise.
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.
All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise.
Messengers as bearers of glad tidings and warners, that men might have no argument against God after the messengers; and God is exalted in might and wise.
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.
Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.
Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.
All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.
messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after these apostles: and God is indeed almighty, wise.
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners* so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah.* Allah is All-Mighty, All-Wise.
Such Messengers were sent as spectacles and warnings so that people shall have no excuse nor can they hold a plea against Allah in mitigation of censure after they had been warned by Allah's Messengers. And Allah has always been Azizun and Hakimun.
Prophets have been sent to give good news and warn people They are sent so that people could not justify their wrongdoings by the reason of ignorance. Indeed God is the Most Wise and the Highest in rank.
Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allâh after the (coming of) Messengers. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.
- Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All-Mighty, All-Wise.
They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise.
Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.
apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise!
Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise!
Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.
apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise.
The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem).
All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allâh after (the advent of) the Messengers. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the apostles; and Allah is all-mighty, all-wise.