Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Messengers as bearers of glad tidings and warners, that men might have no argument against God after the messengers; and God is exalted in might and wise.

رُسُلاً مُبَشِّر۪ينَ وَمُنْذِر۪ينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزاً حَك۪يماً
Rusulan mubashshireena wamunthireenali-alla yakoona linnasi AAala Allahihujjatun baAAda arrusuli wakana AllahuAAazeezan hakeema
#wordmeaningroot
1rusulanMessengersرسل
2mubashirīnabearers of glad tidingsبشر
3wamundhirīnaand warnersنذر
4li-allāso that not
5yakūnathere isكون
6lilnnāsifor mankindنوس
7ʿalāagainst
8l-lahiAllah
9ḥujjatunany argumentحجج
10baʿdaafterبعد
11l-rusulithe Messengersرسل
12wakānaAnd isكون
13l-lahuAllah
14ʿazīzanAll-Mightyعزز
15ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Messengers as bearers of glad tidings and warners, that men might have no argument against God after the messengers; and God is exalted in might and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after these apostles: and God is indeed al­mighty, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners* so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah.* Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such Messengers were sent as spectacles and warnings so that people shall have no excuse nor can they hold a plea against Allah in mitigation of censure after they had been warned by Allah's Messengers. And Allah has always been Azizun and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    Prophets have been sent to give good news and warn people They are sent so that people could not justify their wrongdoings by the reason of ignorance. Indeed God is the Most Wise and the Highest in rank.

  • Al-Hilali & Khan

    Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allâh after the (coming of) Messengers. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    - Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise.

  • Arthur John Arberry

    Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise!

  • Hamid S. Aziz

    Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise!

  • Mahmoud Ghali

    Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allâh after (the advent of) the Messengers. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the apostles; and Allah is all-mighty, all-wise.