Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And messengers We have related to thee before, and messengers We have not related to thee, — and God spoke to Moses with speech —

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَۜ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوسٰى تَكْل۪يماًۚ
Warusulan qad qasasnahumAAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalaykawakallama Allahu moosa takleema
#wordmeaningroot
1warusulanAnd Messengersرسل
2qadsurely
3qaṣaṣnāhumWe (have) mentioned themقصص
4ʿalaykato you
5minfrom
6qablubeforeقبل
7warusulanand Messengersرسل
8lamnot
9naqṣuṣ'humWe (have) mentioned themقصص
10ʿalaykato you
11wakallamaAnd spokeكلم
12l-lahuAllah
13mūsā(to) Musa
14taklīman(in a) conversationكلم
  • Aisha Bewley

    There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa –

  • Progressive Muslims

    And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.

  • Shabbir Ahmed

    We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And messengers We have related to thee before, and messengers We have not related to thee, — and God spoke to Moses with speech —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And messengers about whom We have related to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with speech.

  • Muhammad Asad

    and as apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:

  • Marmaduke Pickthall

    And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We inspired divine messages to Messengers whom We have narrated to you before and to others whom We did not narrate to you. And to Mussa did Allah speak as He exposed Himself to his - mental view and to him He declared the divine message in words.

  • Bijan Moeinian

    There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him.

  • Al-Hilali & Khan

    And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Mûsâ (Moses) Allâh spoke directly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.

  • Taqi Usmani

    (We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Mūsā verbally

  • Abdul Haleem

    to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly.

  • Arthur John Arberry

    and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly --

  • E. Henry Palmer

    Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;-

  • Hamid S. Aziz

    Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses;

  • Mahmoud Ghali

    And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Mûsa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech.

  • George Sale

    Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;

  • Syed Vickar Ahamed

    And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—

  • Amatul Rahman Omar

    And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allâh spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length.

  • Ali Quli Qarai

    and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—