Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So, for injustice among those who hold to Judaism, We made unlawful to them good things which had been lawful to them, and for their turning away from the path of God much,

فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذ۪ينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ كَث۪يراًۙ
Fabithulmin mina allatheenahadoo harramna AAalayhim tayyibatinohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahikatheera
#wordmeaningroot
1fabiẓul'minThen for (the) wrongdoingظلم
2minaof
3alladhīnathose who
4hādūwere Jewsهود
5ḥarramnāWe made unlawfulحرم
6ʿalayhimfor them
7ṭayyibātingood thingsطيب
8uḥillatwhich had been lawfulحلل
9lahumfor them
10wabiṣaddihimand for their hinderingصدد
11ʿanfrom
12sabīli(the) wayسبل
13l-lahi(of) Allah
14kathīranmanyكثر
  • Aisha Bewley

    Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah,

  • Progressive Muslims

    Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.

  • Shabbir Ahmed

    Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So, for injustice among those who hold to Judaism, We made unlawful to them good things which had been lawful to them, and for their turning away from the path of God much,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Because of the wickedness from those who are Jews, We made forbidden to them the good things that were lawful to them, and for their deterring many from the path of God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many ,

  • Muhammad Asad

    So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which had been allowed to them; and for their having so often turned away from the path of God,

  • Marmaduke Pickthall

    Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus,* We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them,* for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in consequence of their iniquities and wrongful actions, We denied them some good and wholesome victuals which were lawful to them aforetime, not to mention their frequent standing in the way to pervert Allah's spirit of truth from guiding people into all truth.

  • Bijan Moeinian

    Due to the wrongdoings of the "Jews" and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them

  • Al-Hilali & Khan

    For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful for them certain good foods which had been lawful for them - and for their hindering many from Allâh’s Way;

  • Abdullah Yusuf Ali

    For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,

  • Taqi Usmani

    So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah,

  • Abdul Haleem

    For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path;

  • Arthur John Arberry

    And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many,

  • E. Henry Palmer

    And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God,

  • Hamid S. Aziz

    And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah,

  • Mahmoud Ghali

    So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people),

  • George Sale

    Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God,

  • Syed Vickar Ahamed

    For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—

  • Amatul Rahman Omar

    Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allâh's way;

  • Ali Quli Qarai

    Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them, and for their barring many from the way of Allah,