Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And for their saying: “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of God,” — and they killed him not nor crucified him, but it seemed so to them; and those who dispute concerning it are in doubt thereof, no knowledge have they thereof save the pursuit of conjecture — and they killed him not of a certainty;

وَقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَس۪يحَ ع۪يسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْۜ وَاِنَّ الَّذ۪ينَ اخْتَلَفُوا ف۪يهِ لَف۪ي شَكٍّ مِنْهُۜ مَا لَهُمْ بِه۪ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَق۪يناًۙ
Waqawlihim inna qatalnaalmaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahiwama qataloohu wama salaboohu walakinshubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafeeshakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaththanni wama qataloohu yaqeena
#wordmeaningroot
1waqawlihimAnd for their sayingقول
2innāIndeed, we
3qatalnākilledقتل
4l-masīḥathe Messiah
5ʿīsāIsa
6ib'nasonبني
7maryama(of) Maryam
8rasūla(the) Messengerرسل
9l-lahi(of) Allah
10wamāAnd not
11qatalūhuthey killed himقتل
12wamāand not
13ṣalabūhuthey crucified himصلب
14walākinbut
15shubbihait was made to appear (so)شبه
16lahumto them
17wa-innaAnd indeed
18alladhīnathose who
19ikh'talafūdifferخلف
20fīhiin it
21lafī(are) surely in
22shakkindoubtشكك
23min'huabout it
24Not
25lahumfor them
26bihiabout it
27min[of]
28ʿil'min(any) knowledgeعلم
29illāexcept
30ittibāʿa(the) followingتبع
31l-ẓani(of) assumptionظنن
32wamāAnd not
33qatalūhuthey killed himقتل
34yaqīnancertainlyيقن
  • Aisha Bewley

    and their saying, ‘We killed the Messiah, ‘Isa son of Maryam, Messenger of Allah. ’ They did not kill him and they did not crucify him but it was made to seem so to them. Those who argue about him are in doubt about it. They have no real knowledge of it, just conjecture. But they certainly did not kill him.

  • Progressive Muslims

    And their saying: "We have killed the Messiah Jesus the son of Mary, the messenger of God!" They did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they had. Those who dispute are in doubt of him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.

  • Shabbir Ahmed

    And for claiming, "We killed the Messiah Jesus son of Mary, Allah's Messenger. " They never killed him and never crucified him. But it appeared so to them and the matter remained dubious to them. Those who hold conflicting views on this issue are indeed confused. They have no real knowledge but they are following mere conjecture. Very certainly, they never killed him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for their saying: “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of God,” — and they killed him not nor crucified him, but it seemed so to them; and those who dispute concerning it are in doubt thereof, no knowledge have they thereof save the pursuit of conjecture — and they killed him not of a certainty;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, messenger of God!" And they had not killed him, nor crucified him, but it appeared to them as if they had. And those who dispute are in doubt regarding him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their saying, "We have killed the Messiah Jesus the son of Mary, the messenger of God!" They did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they had. Those who dispute are in doubt of him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah. " And they did not kill him, nor did they crucify him; but was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.

  • Muhammad Asad

    and their boast, "Behold, we have slain the Christ Jesus, son of Mary, an apostle of God!" However, they did not slay him, and neither did they crucify him, but it only seemed to them so; and, verily, those who hold conflict­ing views thereon are indeed confused, having no knowledge thereof, and following mere con­jecture. For, of a certainty, they did not slay him:

  • Marmaduke Pickthall

    And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and their saying: 'We slew the Messiah, Jesus, son of Mary', the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And their false allegation that they slew the Messiah, Isa, the son of Maryam, the Messenger of Allah, when in fact they never killed him nor did they crucify him but they thought they did (See introduction). And those who disputed his fate were themselves in a state of uncertainty as to the truth and reality of the incident; their belief was based on empty knowledge and their supposition was formed on grounds admittedly insufficient, for indeed they just did not slay him but the guilt nevertheless resided in the intention.

  • Bijan Moeinian

    They spread a rumor that: "We killed Jesus, son of Mary. " For sure they did neither kill Jesus nor crucify him. Their wishful thinking has created so much confusion in account of the lack of proof for their saying. Know for sure that they did not kill him.

  • Al-Hilali & Khan

    And because of their saying (in boast), "We killed Messiah ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allâh," - but they killed him not, nor crucified him, but it appeared so to them , and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not :

  • Abdullah Yusuf Ali

    That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and for boasting, "We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah." But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so. Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him.

  • Taqi Usmani

    and for their saying, "We have certainly killed the MasīH ‘Īsā the son of Maryam, the Messenger of Allah", while in fact they did neither kill him, nor crucify him, but they were deluded by resemblance.Those who disputed in this matter are certainly in doubt about it. They have no knowledge of it, but they follow whims. It is absolutely certain that they did not kill him,

  • Abdul Haleem

    and said, ‘We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of God.’ (They did not kill him, nor did they crucify him, though it was made to appear like that to them; those that disagreed about him are full of doubt, with no knowledge to follow, only supposition: they certainly did not kill him-

  • Arthur John Arberry

    and for their saying, 'We slew the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God' -- yet they did not slay him, neither crucified him, only a likeness of that was shown to them. Those who are at variance concerning him surely are in doubt regarding him; they have no knowledge of him, except the following of surmise; and they slew him not of a certainty -- no indeed;

  • E. Henry Palmer

    and for their saying, 'Verily, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the apostle of God'.... but they did not kill him, and they did not crucify him, but a similitude was made for them. And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge concerning him, but only follow an opinion. They did not kill him, for sure!

  • Hamid S. Aziz

    And because of their boastful saying, "Verily, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor did they crucify him, but it was obscured for them (or it appeared so to them). And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge thereof, but only follow a conjecture. Certainly, they slew him not!

  • Mahmoud Ghali

    And for their saying, "Surely we killed the Masih, Isa son of Maryam, (The Messiah, Jesus son of Mary) the Messenger of Allah. " And in no way did they kill him, and in no way did they crucify him, but a resemblance of him was presented to them (i.e. the matter was made obscure for them through mutual resemblance). And surely the ones who differed about him are indeed in doubt about him. (Or: it, "that") In no way do they have any knowledge about him except the close following of surmise, and in no way did they kill him of a certainty.

  • George Sale

    and have said, verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness; and verily they who disagreed concerning him, were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him;

  • Syed Vickar Ahamed

    And because they said (in boast): "We killed the Messiah, Isa (Christ, Jesus) the son of Maryam (Mary), the messenger of Allah;" — But they did not kill him, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ in this (matter) are full of doubts, with no (certain) knowledge; They follow nothing but idle talk, for sure they did not kill him:—

  • Amatul Rahman Omar

    And because of their (falsely) claiming, `We did kill the Messiah, Jesus, son of Mary, the (false) Messenger of Allâh,' whereas they killed him not, nor did they cause his death by crucifixion, but he was made to them to resemble (one crucified to death). Verily, those who differ therein are certainly in (a state of) confusion about it. They have no definite knowledge of the matter but are only following a conjecture. They did not kill him, this much is certain (and thus could not prove the Christ as accursed).

  • Ali Quli Qarai

    and for their saying, ‘We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the apostle of Allah’ —though they did not kill him nor did they crucify him, but so it was made to appear to them. Indeed those who differ concerning him are surely in doubt about him: they do not have any knowledge of that beyond following conjectures, and certainly they did not kill him.