Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَتُر۪يدُونَ اَنْ تَجْعَلُوا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مُب۪يناً
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeena
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4(Do) not
5tattakhidhūtakeاخذ
6l-kāfirīnathe disbelieversكفر
7awliyāa(as) alliesولي
8minfrom
9dūniinstead ofدون
10l-mu'minīnathe believersامن
11aturīdūnaDo you wishرود
12anthat
13tajʿalūyou makeجعل
14lillahifor Allah
15ʿalaykumagainst you
16sul'ṭānanan evidenceسلط
17mubīnanclearبين
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not take the unbelievers as your allies in preference to the believers. Do you wish to offer Allah a clear proof of guilt against yourselves?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you?

  • Bijan Moeinian

    If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves?

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allâh a manifest proof against yourselves?

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves?

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you?

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you?

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?

  • George Sale

    O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves?

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?