Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter a Fire, he abiding eternally therein; and for him is a humiliating punishment.

وَمَنْ يَعْصِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَاراً خَالِداً ف۪يهَاۖ وَلَهُ عَذَابٌ مُه۪ينٌ۟
Waman yaAAsi Allahawarasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu narankhalidan feeha walahu AAathabun muheen
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yaʿṣidisobeysعصي
3l-lahaAllah
4warasūlahuand His Messengerرسل
5wayataʿaddaand transgressesعدو
6ḥudūdahuHis limits حدد
7yud'khil'huHe will admit himدخل
8nāran(to) Fireنور
9khālidan(will) abide foreverخلد
10fīhāin it
11walahuAnd for him
12ʿadhābun(is) a punishmentعذب
13muhīnunhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    As for him who disobeys Allah and His Messenger and oversteps His limits, We will admit him into a Fire, to remain in it timelessly, for ever. He will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a Fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Conversely, those who disobey Allah and the Messenger by going against the Divine System established by the Messenger, trespass the Boundaries of the Divine Law and they will be admitted into an everlasting Fire of humiliation and regret.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will make him enter a Fire, he abiding eternally therein; and for him is a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His boundaries, He will admit him to a Fire, abiding therein, and he will have a humiliating retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever disobeys God and His messenger, and transgresses His limits, He will admit him to a fire in which he abides eternally, and he will have a humiliating retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who disobey God and the Prophet and exceed the bounds of law, will be taken to Hell and abide there for ever and shall suffer despicable punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    And whoever rebels against God and His Apostle and transgresses His bounds, him will He commit unto fire, therein to abide; and shameful suffering awaits him.

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And he who disobeys Allah and His Messenger and transgresses the bounds set by Him - him shall Allah cause to enter the Fire. There he will abide. A humiliating chastisement awaits him.*25a

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond the limiting provisions prescribed by Allah, shall Heaven lay his transgression to his charge; Allah admits him to Hell wherein he shall last forever, suffering a humiliating punishment.

  • Bijan Moeinian

    Those who disobey God and his messenger will end up in Hell to live in (forever) and be punished by its fire. This is indeed the worse painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever disobeys Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    Whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses the limits set by Him, He shall admit him to the Fire, where he will remain forever. For him there is a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!

  • Arthur John Arberry

    But whoso disobeys God, and His Messenger, and transgresses His bounds, him He will admit to a Fire, therein dwelling forever, and for him there awaits a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    But whoso rebels against God and His Apostle, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for aye; and for him is shameful woe.

  • Hamid S. Aziz

    But whoever rebels against Allah and His Messenger, and transgresses His bounds, He will make him enter into fire, and dwell therein for ever; and for him is shameful woe.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His bounds, He will cause him to enter a Fire, eternally (abiding) therein, and for him is a degrading torment.

  • George Sale

    But whoso disobeyeth God, and his apostle, and transgresseth his statutes, God shall cast him into hell fire; he shall remain therein for ever, and he shall suffer a shameful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad) and exceed His limits, he will be admitted to a Fire, to live in there: And they shall have a humiliating punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    But whoso disobeys Allâh and His Messenger and transgresses the limits imposed by Him He will make him enter Fire where he shall abide long, and for him is a humiliating punishment.

  • Ali Quli Qarai

    But whoever disobeys Allah and His Apostle, and transgresses the bounds set by Allah, He shall make him enter a Fire, to remain in it , and there will be a humiliating punishment for him.