Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Bear thou tidings to the waverers that they have a painful punishment;

بَشِّرِ الْمُنَافِق۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَاباً اَل۪يماًۙ
Bashshiri almunafiqeena bi-annalahum AAathaban aleema
#wordmeaningroot
1bashiriGive tidingsبشر
2l-munāfiqīna(to) the hypocritesنفق
3bi-annathat
4lahumfor them
5ʿadhāban(is) a punishmentعذب
6alīmanpainful الم
  • Aisha Bewley

    Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Bear thou tidings to the waverers that they have a painful punishment;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Give tidings to the hypocrites that painful is their doom.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -

  • Muhammad Asad

    Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Give tidings of painful chastisement to the hypocrites.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Announce O Muhammad to the hypocrites that they must expect a condign punishment.

  • Bijan Moeinian

    Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them.

  • Al-Hilali & Khan

    Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Give good news of a painful punishment to hypocrites,

  • Taqi Usmani

    Give the hypocrites the ‘good news’ that for them there is a painful punishment

  • Abdul Haleem

    , tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them.

  • Arthur John Arberry

    Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty.

  • Mahmoud Ghali

    Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment.

  • George Sale

    Declare unto the ungodly that they shall suffer a painful punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty—

  • Amatul Rahman Omar

    Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them.

  • Ali Quli Qarai

    Inform the hypocrites that there is a painful punishment for them