Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.

اَلَّذ۪ينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعاًۜ
Allatheena yattakhithoona alkafireenaawliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumualAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAa
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yattakhidhūnatakeاخذ
3l-kāfirīnathe disbelieversكفر
4awliyāa(as) alliesولي
5min(from)
6dūniinstead ofدون
7l-mu'minīnathe believersامن
8ayabtaghūnaDo they seekبغي
9ʿindahumuwith themعند
10l-ʿizatathe honorعزز
11fa-innaBut indeed
12l-ʿizatathe honorعزز
13lillahi(is) for Allah
14jamīʿanallجمع
  • Aisha Bewley

    Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah.

  • Progressive Muslims

    Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God.

  • Shabbir Ahmed

    Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who take the false claimers of guidance as allies rather than the believers, do they seek with them power and glory? But power and glory belong to God altogether.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who ally themselves with the ingrates besides of those who acknowledge. "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor ? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

  • Muhammad Asad

    As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God ?

  • Marmaduke Pickthall

    Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them* whereas honour altogether belongs to Allah alone?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those of you who take the infidels who deny Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of their co-religionists who are of the same law, had better pause to think. Do they seek honour and power at their hands and pride themselves in so doing! But all power, omnipotence and honour rest on the helm of Allah's hands.

  • Bijan Moeinian

    What do they look forward to when they prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers? Do they want to secure peace and honor for themselves? Do they not realize that God is the source of honor and security?

  • Al-Hilali & Khan

    Those who take disbelievers for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allâh belongs all honour, power and glory.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.

  • Taqi Usmani

    - those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah,

  • Abdul Haleem

    Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.

  • Arthur John Arberry

    Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.

  • E. Henry Palmer

    Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers, - do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's!

  • Hamid S. Aziz

    Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah!

  • Mahmoud Ghali

    (The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah.

  • George Sale

    They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.

  • Syed Vickar Ahamed

    To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allâh alone.

  • Ali Quli Qarai

    —those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? indeed all honour belongs to Allah.