Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso desires the reward of the World: — then with God is the reward of the World and the Hereafter; and God is hearing and seeing.

مَنْ كَانَ يُر۪يدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۜ وَكَانَ اللّٰهُ سَم۪يعاً بَص۪يراً۟
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
#wordmeaningroot
1manWhoever
2kāna[is]كون
3yurīdudesiresرود
4thawābarewardثوب
5l-dun'yā(of) the world دنو
6faʿindathen withعند
7l-lahiAllah
8thawābu(is the) rewardثوب
9l-dun'yā(of) the worldدنو
10wal-ākhiratiand the Hereafterاخر
11wakānaAnd isكون
12l-lahuAllah
13samīʿanAll-Hearingسمع
14baṣīranAll-Seeingبصر
  • Aisha Bewley

    If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Progressive Muslims

    Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso desires the reward of the World: — then with God is the reward of the World and the Hereafter; and God is hearing and seeing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever seeks the reward of this world: with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whosoever desires a reward of this world (should remember) that with God are rewards of this world and the next; and God hears all and sees everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.

  • Muhammad Asad

    If one desires the rewards of this world, with God are the rewards of this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who desires the reward of this world, let him know that with Allah is the reward of this world and also of the World to Come. Allah is All-Hearing, All-Seeing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And whoever sets his mind upon the mundane things which minister to his enjoyment and content here below must realize that in heaven's realm does Allah have all that ministers to his enjoyment and content here below and all the divine things which conduce to His mercy and grace Hereafter; Allah has always been ever Sami’un and Bassirun with unlimited audition, He sees all that you do.

  • Bijan Moeinian

    If one appreciates receiving a reward for his efforts in this world, he should realize that God rewards not in this world, but also in Hereafter. God hears and sees

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allâh (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allâh is Ever All-Hearer, All-Seer.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever desires the reward of this world, then ˹let them know that˺ with Allah are the rewards of this world and the Hereafter. And Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Taqi Usmani

    Whoever seeks the reward of this world, then, with Allah is the reward of this world and of the Hereafter. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Abdul Haleem

    If some want the rewards of this world, the rewards of this world and the next are both God’s to give: He hears and sees everything.

  • Arthur John Arberry

    Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.

  • E. Henry Palmer

    He who wishes for a reward in this world, - with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees.

  • Hamid S. Aziz

    He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever is willing (to have) the requital of the present (life), (Literally: the lowly "life"; i. e. the life of this world) then in the Providence of Allah is the requital of the present (life) and the Hereafter; and Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding.

  • George Sale

    Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth.

  • Syed Vickar Ahamed

    If anyone desires a reward in this life, then with Allah is the reward of this life and of the Hereafter: And Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer).

  • Amatul Rahman Omar

    Whosoever seeks the reward of this world let him know that the reward of this world and (that of) the Hereafter is with Allâh. Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever desires the reward of this world, with Allah is the reward of this world and the Hereafter, and Allah is all-hearing, all-seeing.