Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and We have enjoined those given the Writ before you, and you yourselves, that you be in prudent fear of God. And if you deny, then to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is free from need and praiseworthy.

وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَۜ وَاِنْ تَكْفُرُوا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِياًّ حَم۪يداً
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi walaqad wassaynaallatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakumani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee assamawati wama fee al-ardiwakana Allahu ghaniyyan hameeda
#wordmeaningroot
1walillahiAnd for Allah
2(is) whatever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wamāand whatever
6(is) in
7l-arḍithe earthارض
8walaqadAnd surely
9waṣṣaynāWe have instructedوصي
10alladhīnathose who
11ūtūwere givenاتي
12l-kitābathe Bookكتب
13minfrom
14qablikumbefore youقبل
15wa-iyyākumand yourselves
16anithat
17ittaqūyou fearوقي
18l-lahaAllah
19wa-inBut if
20takfurūyou disbelieve كفر
21fa-innathen indeed
22lillahifor Allah
23(is) whatever
24(is) in
25l-samāwātithe heavensسمو
26wamāand whatever
27(is) in
28l-arḍithe earthارض
29wakānaAnd isكون
30l-lahuAllah
31ghaniyyanFree of needغني
32ḥamīdanPraiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. We have instructed those given the Book before you and you yourselves, to have taqwa of Allah, but if you are kafir, what is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    And to God is what is in the heavens and the Earth; and We have recommended to those who were given the Scripture before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in heavens and in Earth; God is Rich, Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    And to Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. We directed those who received the Scripture before you, and We direct you to be mindful of Allah's Laws (so that your society operates as smoothly as the Universe is operating). And if you reject the Truth, know that all things in the heavens and all things in the earth belong to Allah. Allah is Self-Sufficient, Owner of Praise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and We have enjoined those given the Writ before you, and you yourselves, that you be in prudent fear of God. And if you deny, then to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is free from need and praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is what is in the heavens and the earth; and We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be aware of God. And if you reject, then to God is all that is in the heavens and the earth; God is Rich, Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is what is in the heavens and the earth; and We have recommended to those who were given the book before you, and you, to be aware of God. If you reject, then to God is all that is in the heavens and in earth; God is Rich, Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    and unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. AND, INDEED, We have enjoined upon those who were granted revelation before your time, as well as upon yourselves, to remain conscious of God. And if you deny Him - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed self-sufficient, ever to be praised.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. We enjoined upon those who were given the Book before you, and also yourselves, to have fear of Allah. But if you disbelieve, then bear in mind that all that is in the heavens and all that is in the earth belongs to Allah. Allah is Self-Sufficient, Most Praiseworthy.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to Allah belong all that is in the heavens and that is on earth, and We have enjoined those who were given the Book before you -Ahl AL-Kitab- as well as you Muslims to entertain the profound reverence dutiful to Allah. And if you should deny Allah and refuse to acknowledge His infinite Authority, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all, that is on earth, and Allah has always been Ghaniyun (Independent), (Absolute), and Hamidun (Worthy of all praise); His grace abounds in the universe.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs whatever is in the heavens and the earth. I (God) am telling you (as I told the others before you, whom I blessed with the Scripture) that you should always keep God with all respect in mind. If you disobey the Lord, everything in the universe belongs to God; thus, God is not in need of anyone and is worthy of all praise.

  • Al-Hilali & Khan

    And to Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allâh, and keep your duty to Him. But if you disbelieve, then unto Allâh belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allâh is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Indeed, We have commanded those given the Scripture before you, as well as you, to be mindful of Allah. But if you disobey, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. We have ordered those who were given the Book before you, and (ordered) you yourselves to fear Allah. If you disbelieve, then, surely to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is All-Independent, Ever-Praised.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and the earth belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you, to be mindful of God. Even if you do ignore Him, everything in the heavens and the earth belongs to Him, and He is self-sufficient, worthy of all praise.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    God's is what is in the heavens and what is in the earth! We have ordained to those who have been given the Book before you, and to you too that ye fear God;- but if ye misbelieve, verily, God's is what is in the heavens and what is in the earth, and God is rich and to be praised!

  • Hamid S. Aziz

    To Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth! We have charged those who have been given the Book before you, and you too, that you fear (respect and do your duty to) Allah. But if you disbelieve, verily, to Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth, and Allah is Absolute (free of all wants) and Worthy of all Praise!

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And indeed We have already enjoined the ones to whom the Book was brought even before you and you (too): "Be pious to Allah." And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Ever Affluent, (i.e. Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    and unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth. We have already commanded those unto whom the scriptures were given before you, and we command you also, saying, fear God; but if ye disbelieve, unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is self-sufficient, and to be praised;

  • Syed Vickar Ahamed

    And to Allah belong all things in the heavens and on earth. And surely, We have directed the People of the Book before you, and you (O Muslims!) to fear Allah. But if you deny Him, (then) listen! To Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is Free of all wants (Ghani), worthy of all Praise (Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And We enjoined those who were given the Scripture before you and (We enjoin) you also to take Allâh as a shield and keep your duty to Him; but if you disobey, then (remember that) to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allâh is Self-Sufficient, Praiseworthy.

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable.