Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if they part, God will enrich each out of His abundance; and God is encompassing and wise.

وَاِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِه۪ۜ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعاً حَك۪يماً
Wa-in yatafarraqa yughni Allahukullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeema
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yatafarraqāthey separateفرق
3yugh'niwill be enrichedغني
4l-lahu(by) Allah
5kullaneach (of them)كلل
6minfrom
7saʿatihiHis abundanceوسع
8wakānaand isكون
9l-lahuAllah
10wāsiʿanAll-Encompassingوسع
11ḥakīmanAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they part, God will enrich each out of His abundance; and God is encompassing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they separate , Allah will enrich each from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

  • Muhammad Asad

    And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise,

  • Marmaduke Pickthall

    But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should they decide to separate and bring to an end their conjugal cohabitation, then Allah shall make them independent of each other. He will compensate to each of them out of His bounty which flows freely and abundantly from the fountains of His grace what has been lost. Great, is Allah the Creator; He has always been Wasi’un (Omnipresent), His mercy is vast and Hakimun, His wisdom infinite.

  • Bijan Moeinian

    However, if the disagreement is too deep, divorce is the last resort. Do not fear the consequences of the divorce as God will provide for you out of his generosity. God’s resources are limitless and He is the Most Wise and the Most Knowledgeable

  • Al-Hilali & Khan

    But if they separate (by divorce), Allâh will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allâh is Ever All-Sufficient for His creatures’ need, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise.

  • Arthur John Arberry

    But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise.

  • Hamid S. Aziz

    But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing.

  • Mahmoud Ghali

    And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise.

  • George Sale

    but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise,

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allâh will make both independent and free from want out of His bounty. And Allâh is Ever Bountiful, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise.