Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And were it not for the bounty of God and His mercy upon thee, a number of them had purposed to lead thee astray; and they lead astray only themselves, and they harm thee not at all. And God sent down upon thee the Writ and wisdom; and He has taught thee what thou knewest not. And the bounty of God towards thee is tremendous.

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَٓائِفَةٌ مِنْهُمْ اَنْ يُضِلُّوكَۜ وَمَا يُضِلُّونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍۜ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۜ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظ۪يماً
Walawla fadlu AllahiAAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum anyudillooka wama yudilloona illaanfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzalaAllahu AAalayka alkitaba walhikmatawaAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadluAllahi AAalayka AAatheema
#wordmeaningroot
1walawlāAnd if not
2faḍlu(for the) Graceفضل
3l-lahi(of) Allah
4ʿalaykaupon you
5waraḥmatuhuand His Mercy رحم
6lahammatsurely (had) resolvedهمم
7ṭāifatuna groupطوف
8min'humof them
9anto
10yuḍillūkamislead youضلل
11wamāBut not
12yuḍillūnathey misleadضلل
13illāexcept
14anfusahumthemselvesنفس
15wamāand not
16yaḍurrūnakathey will harm youضرر
17minin
18shayinanythingشيا
19wa-anzalaAnd has sent downنزل
20l-lahuAllah
21ʿalaykato you
22l-kitābathe Bookكتب
23wal-ḥik'mataand [the] Wisdomحكم
24waʿallamakaand taught youعلم
25what
26lamnot
27takunyou didكون
28taʿlamuknowعلم
29wakānaAnd isكون
30faḍlu(the) Graceفضل
31l-lahi(of) Allah
32ʿalaykaupon you
33ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    Were it not for Allah’s favour to you and His mercy, a group of them would almost have managed to mislead you. But they mislead no one but themselves and do not harm you in any way. Allah has sent down the Book and Wisdom to you and taught you what you did not know before. Allah’s favour to you is indeed immense.

  • Progressive Muslims

    And had it not been for God's favour upon you and His mercy, when a group of them were insistent on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Scripture and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. God's grace upon you is great.

  • Shabbir Ahmed

    But for the Grace of Allah upon you (O Prophet), a party among them were bent upon diverting you, but they only misled themselves. They cannot hurt you at all. He has given you the Law and the Logic behind it. He teaches you that which you knew not. Contrary to blind faith, the use of Reason empowers you with Conviction (12:108). The Grace of Allah upon you is Infinite.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not for the bounty of God and His mercy upon thee, a number of them had purposed to lead thee astray; and they lead astray only themselves, and they harm thee not at all. And God sent down upon thee the Writ and wisdom; and He has taught thee what thou knewest not. And the bounty of God towards thee is tremendous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, a group of them would have obsessed on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know. And the grace of God upon you is great.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had it not been for God's favor upon you and His mercy, when a group of them were insistent on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. God has sent down to you the book and the wisdom, and He has taught you what you did not know. God's grace upon you is great.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if it was not for the favor of Allah upon you, , and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.

  • Muhammad Asad

    And but for God's favour upon thee and His grace, some of those would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God's favour upon thee is tremendous indeed.

  • Marmaduke Pickthall

    But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you,yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way.* Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you Muhammad some of those who mistake their way and do not employ the faculty of reason in forming conclusions would have resolved to lead you in the wrong, when in fact they will only mislead themselves. Nor, even though they desire to harm you, can they get you into harm's way. Allah has revealed to you the Book -the Quran- to guide you and acquaint your heart with wisdom and He imparted to you the knowledge of what you at no time knew, and Allah's grace and blessings on you have been indeed abounding.

  • Bijan Moeinian

    If it were not for the Lord’s Grace and Mercy, the disbelievers could have changed your faith. They do not realize that their conspiracies lead to their further being misled and that they can not harm you the least God has sent you this book and has blessed you with wisdom. He has taught you what you never knew before. Great indeed is God’s Grace on you.

  • Al-Hilali & Khan

    Had not the Grace of Allâh and His Mercy been upon you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allâh has sent down to you the Book (The Qur’ân), and Al-Hikmah (Islâmic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet’s Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allâh unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had it not been for Allah’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is Allah’s favour upon you!

  • Taqi Usmani

    If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great.

  • Abdul Haleem

    If it were not for the grace of God and His mercy to you , a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed.

  • Arthur John Arberry

    But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great.

  • E. Henry Palmer

    Were it not for God's grace upon thee, and His mercy, a party of them would have tried to lead thee astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you in aught: for God hath sent down upon thee the Book and the wisdom, and taught thee what thou didst not know, for God's grace was mighty on thee.

  • Hamid S. Aziz

    Were it not for Allah's grace upon you, and His mercy, a party of them would have tried to lead you astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you at all: for Allah hath sent down upon you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. Mighty was the Grace of Allah on you.

  • Mahmoud Ghali

    And had it not been for the Grace of Allah upon you (i. e., the prophet) and His mercy, a section of them would indeed have designed to lead you into error; and in no way do they lead anyone to error except themselves; and in no way do they harm you in anything. And Allah has sent down on you the Book and (the) Wisdom, and He has taught you whatever you did not know; and the Grace of Allah upon you has been magnificent.

  • George Sale

    If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not; for the favour of God hath been great towards thee.

  • Syed Vickar Ahamed

    If it was not by the Grace of Allah and His Mercy upon you, a party of them would have truly plotted to lead you astray. But (in reality) they will only lead their own souls astray, and to you they can do no harm in the least. Allah has sent down to you the Book and Wisdom and He taught you what you did not know (before): And the Grace of Allah is great for you.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) a party of those (who are false to themselves) had certainly made up their minds to ruin you, but for the grace of Allâh and His mercy upon you, they ruin none but themselves, and they can do you no harm. And Allâh has revealed to you this perfect Book and the Wisdom and has taught you that which you did not know. Allâh's favour upon you is great indeed (and you enjoy His protection in temporal as well as in spiritual matters).

  • Ali Quli Qarai

    Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you.