Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent down to thee the Writ with the truth, that thou mightest judge between men by what God has shown thee; and be thou not an advocate for the treacherous;

اِنَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَٓا اَرٰيكَ اللّٰهُۜ وَلَا تَكُنْ لِلْخَٓائِن۪ينَ خَص۪يماًۙ
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi litahkuma bayna annasibima araka Allahu wala takun lilkha-ineenakhaseema
#wordmeaningroot
1innāIndeed
2anzalnāWe (have) sent downنزل
3ilaykato you
4l-kitābathe Bookكتب
5bil-ḥaqiwith the truthحقق
6litaḥkumaso that you may judgeحكم
7baynabetweenبين
8l-nāsithe peopleنوس
9bimāwith what
10arākahas shown youراي
11l-lahuAllah
12walāAnd (do) not
13takunbeكون
14lil'khāinīnafor the deceitfulخون
15khaṣīmana pleaderخصم
  • Aisha Bewley

    We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous.

  • Progressive Muslims

    We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

  • Shabbir Ahmed

    We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down to thee the Writ with the truth, that thou mightest judge between men by what God has shown thee; and be thou not an advocate for the treacherous;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have revealed to you the book with truth that you may judge between the people according to what God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have revealed to you, , the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have revealed to you O Muhammad the Book –the Quran– in truth and in agreement with reality so that you Judge between the people in the manner shown to you by Allah. And so do not be deceived by the wicked who attempt to prejudice you and deceive you into using your authority to favour and vindicate those characterized with treachery

  • Bijan Moeinian

    I (God) have revealed this book to you (Mohammad, as well as all Muslims) so that you use it as a source of reference in your judgments between people. Therefore, do not be like the treacherous

  • Al-Hilali & Khan

    Surely, We have sent down to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Book (this Qur’ân) in truth that you might judge between men by that which Allâh has shown you (i.e. has taught you through Divine Revelation), so be not a pleader for the treacherous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful.

  • Taqi Usmani

    Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust.

  • Abdul Haleem

    We have sent down the Scripture to you with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust.

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have revealed to you the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous;

  • Mahmoud Ghali

    Surely, We have sent down to you (i. e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous.

  • George Sale

    We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent;

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust;

  • Amatul Rahman Omar

    We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allâh has given you, and do not become a partisan of the dishonest.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors,