Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when you are travelling in the earth, you do no wrong to cut short some of the duty if you fear that those who ignore warning will subject you to means of denial — the false claimers of guidance are an open enemy to you —

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلٰوةِۗ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ اِنَّ الْكَافِر۪ينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُواًّ مُب۪يناً
Wa-itha darabtum fee al-ardifalaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina assalatiin khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireenakanoo lakum AAaduwwan mubeena
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ḍarabtumyou travelضرب
3in
4l-arḍithe earthارض
5falaysathen notليس
6ʿalaykumupon you
7junāḥun(is) any blameجنح
8anthat
9taqṣurūyou shortenقصر
10mina[of]
11l-ṣalatithe salatصلو
12inif
13khif'tumyou fearخوف
14anthat
15yaftinakumu(may) harm youفتن
16alladhīnathose who
17kafarūdisbelievedكفر
18innaIndeed
19l-kāfirīnathe disbelieversكفر
20kānūareكون
21lakumfor you
22ʿaduwwanan enemyعدو
23mubīnanopenبين
  • Aisha Bewley

    When you are travelling in the land, there is nothing wrong in your shortening your salat if you fear that those who are kafir may harass you. The kuffar are your clear-cut enemies.

  • Progressive Muslims

    And if you are on the offensive in the land, then there is no harm that you shorten the contact-method, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy.

  • Shabbir Ahmed

    When you are traveling through the earth, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the rejecters of the Truth may attack you. Verily, the rejecters are an open enemy to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you are travelling in the earth, you do no wrong to cut short some of the duty if you fear that those who ignore warning will subject you to means of denial — the false claimers of guidance are an open enemy to you —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you go forth in the land, then there is no harm that you shorten from the contact prayer, if you fear that the rejecters will try you. The rejecters are to you a clear enemy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are mobilized in the land, then there is no harm that you shorten the contact prayer, if you fear that the ingrates will try you. The ingrates are to you a clear enemy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, if you fear that those who disbelieve may disrupt you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.

  • Muhammad Asad

    AND WHEN you go forth on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes.

  • Marmaduke Pickthall

    And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When you go forth journeying in the land, there is no blame on you if you shorten the Prayer,* (especially) if you fear that the unbelievers might cause you harm.* Surely the unbelievers are your open enemies.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if you journey into a foreign land, be it in the cause of Allah or for any other purpose, you incur no guilt if you should shorten your prayer (one time kneeling, twice prostrating performed twice instead of three or four times), that is if you fear you might be exposed to a willfully inflicted injury by those who are an open enemy of the faith. Therefore, be cautious; the infidels are indeed your avowed enemy.

  • Bijan Moeinian

    When you travel , you may shorten your daily prayers, if you fear that your enemies may attack you. Beware the disbelievers are your most vicious enemies.

  • Al-Hilali & Khan

    And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten As-Salât (the prayer) if you fear that the disbelievers may put you in trial (attack you etc.), verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When you travel through the land, it is permissible for you to shorten the prayer—˹especially˺ if you fear an attack by the disbelievers. Indeed, the disbelievers are your sworn enemies.

  • Taqi Usmani

    When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salāh, if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you.

  • Abdul Haleem

    When you are travelling in the land, you will not be blamed for shortening your prayers, if you fear the disbelievers may harm you: they are your sworn enemies.

  • Arthur John Arberry

    And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.

  • E. Henry Palmer

    And when ye knock about in the earth, it is no crime to you that ye come short in prayer, if ye fear that those who disbelieve will set upon you; verily, the misbelievers are your obvious foes.

  • Hamid S. Aziz

    And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes.

  • Mahmoud Ghali

    And when you strike in the earth, (i. e., journey in the earth) then there is no fault in you that you shorten the prayer in case you fear that the ones who have disbelieved may make an attempt on you; (Literally) surely the disbelievers have been for you an evident enemy.

  • George Sale

    When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when you travel through the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, for fear the disbelievers may put you in trial (attack you): Surely, the disbelievers are open enemies to you.

  • Amatul Rahman Omar

    And when you are journeying in the land there is no blame on you that you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve may give you trouble. Verily, the disbelievers are your open enemies.

  • Ali Quli Qarai

    When you journey in the land, there is no sin upon you in shortening the prayers, if you fear that the faithless may trouble you; indeed the faithless are your manifest enemies.