Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He made dark its night, and brought forth its morning.

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
#wordmeaningroot
1wa-aghṭashaAnd He darkenedغطش
2laylahāits nightليل
3wa-akhrajaand brought outخرج
4ḍuḥāhāits brightnessضحو
  • Aisha Bewley

    He darkened its night and brought forth its morning light.

  • Progressive Muslims

    And He covered its night and brought out its morning.

  • Shabbir Ahmed

    And He made dark its night and its splendor He brings out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made dark its night, and brought forth its morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He covered its night and brought out its morning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He covered its night and brought out its morning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He made its night dark, and brightened its morn.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Gave darkness to its night, and brightness to its day;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He darkened its night and extracted its brightness.

  • Muhammad Asad

    and He has made dark its night and brought forth its light of day.

  • Marmaduke Pickthall

    And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and covered its night with darkness and brought forth from it its day;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Its night did He darken and the day did He pervade with light and illuminate.

  • Bijan Moeinian

    And observe the light of the day that follows the darkness of the night.

  • Al-Hilali & Khan

    Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light)

  • Abdullah Yusuf Ali

    Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He dimmed its night, and brought forth its daylight.

  • Taqi Usmani

    and darkened its night, and brought forth its daylight,

  • Abdul Haleem

    giving darkness to its night and bringing out its morning brightness,

  • Arthur John Arberry

    and darkened its night, and brought forth its forenoon;

  • E. Henry Palmer

    and made its night to cover it, and brought forth its noonday light;

  • Hamid S. Aziz

    And He made dark its night and its splendour does He bring out with light.

  • Mahmoud Ghali

    And He bedimmed its night and brought out its forenoon.

  • George Sale

    And He hath made the night thereof dark, and hath produced the light thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    At night He grants its darkness and its brightness He brings out (with light):

  • Amatul Rahman Omar

    And He gave darkness to its night, and brought forth the morn thereof.

  • Ali Quli Qarai

    and darkened its night, and brought forth its day;