Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They say: “That, then, would be a losing return!”)

قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Qaloo tilka ithan karratun khasira
#wordmeaningroot
1qālūThey sayقول
2til'kaThis
3idhanthen
4karratun(would be) a returnكرر
5khāsiratunlosingخسر
  • Aisha Bewley

    They say, ‘That will clearly be a losing restoration!’

  • Progressive Muslims

    They said: "This is an impossible recurrence. "

  • Shabbir Ahmed

    And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They say: “That, then, would be a losing return!”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "This is an impossible recurrence."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "This is an impossible recurrence."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They had said, "This is an impossible recurrence."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "Then this returning will be a dead loss. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They say, "That, then, would be a losing return. "

  • Muhammad Asad

    they add, "That, then, would be a return with loss!"

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Then that would be a vain proceeding.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "That will then be a return with a great loss!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment".

  • Bijan Moeinian

    These are those who used to mock at the idea of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    They say: "It would in that case, be a return with loss!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Adding, "Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!"

  • Taqi Usmani

    They say, "If so, that will be a harmful homecoming."

  • Abdul Haleem

    ‘Such a return is impossible!’

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'That then were a losing return!'

  • E. Henry Palmer

    they say, 'That then were a losing return!'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "That then would be a return, causing loss. "

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"

  • George Sale

    They say, this then will be a return to loss.

  • Syed Vickar Ahamed

    They say: "In that case, it will be a return with loss!"

  • Amatul Rahman Omar

    (And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. '

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘This, then, is a ruinous return!'