Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(They say: “Are we to be returned to our former state,

يَقُولُونَ ءَاِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِۜ
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
#wordmeaningroot
1yaqūlūnaThey sayقول
2a-innāWill we
3lamardūdūnaindeed be returnedردد
4to
5l-ḥāfiratithe former stateحفر
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Are we to be restored to how we were?

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Shall we be returned to live our lives. "

  • Shabbir Ahmed

    They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They say: “Are we to be returned to our former state,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They say: "Shall we be returned to live our lives."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Shall we be returned to live our lives."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We have been recreated from the grave!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They say: "Shall we go back to our original state

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are saying, "Will we indeed be returned to former state ?

  • Muhammad Asad

    some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –

  • Marmaduke Pickthall

    (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say: "Shall we indeed be restored to life,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet people in their doubt, wonder whether after interment they could be restored to their former state!

  • Bijan Moeinian

    t that time the disbelievers will say: "Now we believe being called back from our graves is a truth. "

  • Al-Hilali & Khan

    They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

  • Abdullah Yusuf Ali

    They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, "Will we really be restored to our former state,

  • Taqi Usmani

    They (the infidels) say, "Are we going to be brought back to our former state (of Life)?

  • Abdul Haleem

    They say, ‘What? shall we be brought back to life,

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'What, are we being restored as we were before?

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Shall we be sent back to our old course?-

  • Hamid S. Aziz

    They say, "Shall we indeed be restored to our first state?

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers").

  • George Sale

    The infidels say, shall we surely be made to return whence we came?

  • Syed Vickar Ahamed

    (Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state?

  • Amatul Rahman Omar

    (These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)?

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?