Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Give thou glory with the praise of thy Lord, and ask thou forgiveness of Him; He is accepting of repentance.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُۜ اِنَّهُ كَانَ تَوَّاباً
Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
#wordmeaningroot
1fasabbihThen glorifyسبح
2bihamdiwith (the) praisesحمد
3rabbika(of) your Lordربب
4wa-is'taghfir'huand ask His forgivenessغفر
5innahuIndeed, He
6kānaisكون
7tawwābanOft-Returningتوب
  • Aisha Bewley

    then glorify your Lord’s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.

  • Progressive Muslims

    You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.

  • Shabbir Ahmed

    (Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Give thou glory with the praise of thy Lord, and ask thou forgiveness of Him; He is accepting of repentance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then exalt with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.

  • Muhammad Asad

    extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.

  • Marmaduke Pickthall

    Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people.

  • Bijan Moeinian

    Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.

  • Taqi Usmani

    then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.

  • Abdul Haleem

    celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.

  • Arthur John Arberry

    then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.

  • E. Henry Palmer

    Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant!

  • Hamid S. Aziz

    Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting!

  • Mahmoud Ghali

    So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.

  • George Sale

    Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness.

  • Amatul Rahman Omar

    So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy).

  • Ali Quli Qarai

    then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement.