Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And say thou: “Praise belongs to God. He will show His proofs to you, and you will recognise them.” And thy Lord is not unmindful of what you do.

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ فَتَعْرِفُونَهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Waquli alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1waquliAnd sayقول
2l-ḥamduAll praise (be)حمد
3lillahito Allah
4sayurīkumHe will show youراي
5āyātihiHis Signsايي
6fataʿrifūnahāand you will recognize themعرف
7wamāAnd your Lord is not
8rabbukaAnd your Lord is notربب
9bighāfilinunawareغفل
10ʿammāof what
11taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Praise be to Allah. He will show you His Signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Shabbir Ahmed

    And say, "All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them. " And your Lord is not unmindful of whatever you all may do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And say thou: “Praise belongs to God. He will show His proofs to you, and you will recognise them.” And thy Lord is not unmindful of what you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. Your Lord is not unaware of what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And say, " praise is to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Muhammad Asad

    And say: "All praise is due to God! In time He will make you see His messages, and then you shall know them . " And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do.

  • Marmaduke Pickthall

    And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And say to them: "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, He shall exhibit to you His authoritative divine signs and His marvels which you shall inevitably recognize. Allah, your Creator, is not unmindful nor is He oblivious of all that you do".

  • Bijan Moeinian

    Let them know that: "Praise is to Lord. He will soon show you His signs which you will recognize; your Lord is not unaware of what you do."

  • Al-Hilali & Khan

    And say : "All the praises and thanks be to Allâh. He will show you His Ayât (signs, in yourselves, and in the universe or punishments), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And say, "All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do."

  • Taqi Usmani

    And say, "Praise belongs to Allah. He will show you His signs, then you will recognize them." And your Lord is not unaware of what you do.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Praise belongs to God: He will show you His signs so that you will recognize them.’ Your Lord is never unmindful of what you all do.

  • Arthur John Arberry

    And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'

  • E. Henry Palmer

    And say, ' Praise be to God, He will show you His signs, and ye shall recognise them; for thy Lord is not heedless of what ye do!'

  • Hamid S. Aziz

    And to recite the Quran; And he who is guided right, is guided right only for his own soul; and as for him who goes astray - say unto him, "I am only of those who warn!"

  • Mahmoud Ghali

    And say, "Praise be to Allah! He will soon show you His signs (and) then you will recognize them; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do. "

  • George Sale

    And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, He, Who will soon show you His Signs, and you will recognize them"; And your Lord is not unaware of all that you do.

  • Amatul Rahman Omar

    And also say, `All true praise belongs to Allâh He will soon show you His signs and you shall recognise them. And your Lord is not at all unaware of what you do.

  • Ali Quli Qarai

    And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ And your Lord is not oblivious of what you do.