And it is guidance, and a mercy for the believers.
Certainly it is guidance and a mercy for the muminun.
And it is a guidance and mercy for the believers.
And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it.
And it is guidance, and a mercy for the believers.
And it is a guidance and a mercy for the believers.
It is a guidance and mercy for those who acknowledge.
And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
It is a guidance and grace for those who believe.
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe .
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
and it is a guidance and mercy for the believers.*
It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.
This Qur’an is a mercy and a guidance for the believers.
And truly, it (this Qur’ân) is a guide and a mercy for the believers.
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
And it is truly a guide and mercy for the believers.
It is guidance and mercy for the believers.
and it is guidance and grace for those who believe.
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers.
Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute;
And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers.
And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers.
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers.
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.