Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”

قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2sīrūTravelسير
3in
4l-arḍithe landارض
5fa-unẓurūand seeنظر
6kayfahowكيف
7kānawasكون
8ʿāqibatu(the) endعقب
9l-muj'rimīna(of) the criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the evildoers. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Travel in the earth and see how was the final outcome of the lawbreakers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Roam the earth and see what the end of the criminals was."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Travel through the land and observe how was the end of the criminals. "

  • Muhammad Asad

    Say: "Go all over the earth and behold what happened in the end to those lost in sin!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "Journey the land and open your minds' eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in crime".

  • Bijan Moeinian

    In response, tell them: "Roam the earth and see what happened to the unbelievers before you. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say to them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Travel in the land and see how has been the end of the Mujrimûn (criminals, those who denied Allâh’s Messengers and disobeyed Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Travel throughout the land and see the fate of the wicked."

  • Taqi Usmani

    Say, "Travel in the land and see how was the fate of the sinners."

  • Abdul Haleem

    , say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Journey on through the land and see how was the end of the sinners!

  • Hamid S. Aziz

    "We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals. "

  • George Sale

    Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say to them: "Travel through the earth and see what is the end of the criminals. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Travel through the land and behold how (evil) has been the end of those who cut off their ties (with God). '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of the guilty. ’