Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.

وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَدُنْ حَك۪يمٍ عَل۪يمٍ
Wa-innaka latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleem
#wordmeaningroot
1wa-innakaAnd indeed, you
2latulaqqāsurely, receiveلقي
3l-qur'ānathe Quranقرا
4minfrom [near]
5ladunfrom [near]لدن
6ḥakīminthe All-Wiseحكم
7ʿalīminthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    You receive the Qur’an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou receivest the Qur’an from one wise and knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, , you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

  • Muhammad Asad

    But verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are being taught the Qur’ân from One, All-Wise, All-Knowing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Indeed you are being given the Qur’ān by a Wise, Knowledgeable Being.

  • Abdul Haleem

    You receive the Quran from One who is all wise, all knowing.

  • Arthur John Arberry

    Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One!

  • Hamid S. Aziz

    These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss.

  • Mahmoud Ghali

    And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing.

  • George Sale

    Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'ân from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed you receive the Qur’ān from One who is all-wise, all-knowing.