Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But the response of his people was only that they said: “Turn the family of Lot out of your city; they are men who keep themselves pure!”

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُٓوا اٰلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoon
#wordmeaningroot
1famāBut not
2kānawasكون
3jawāba(the) answerجوب
4qawmihi(of) his peopleقوم
5illāexcept
6anthat
7qālūthey saidقول
8akhrijūDrive outخرج
9āla(the) familyاول
10lūṭin(of) Lut
11minfrom
12qaryatikumyour townقري
13innahumIndeed, they
14unāsun(are) peopleانس
15yataṭahharūnawho keep clean and pureطهر
  • Aisha Bewley

    the only response of his people was to say: ‘Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!’

  • Progressive Muslims

    But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"

  • Shabbir Ahmed

    But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But the response of his people was only that they said: “Turn the family of Lot out of your city; they are men who keep themselves pure!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But the reply of his people was that they said, "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

  • Muhammad Asad

    But his people’s only answer was this: "Expel Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"

  • Marmaduke Pickthall

    But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And what was the response of his people other than to say: "Oust them -Lut and his family and those who fell in line- of your town and drive them away. They are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement"

  • Bijan Moeinian

    The only response that he received from his people was: "Expel this pious looking Lot and his family from your town. "

  • Al-Hilali & Khan

    There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lût (Lot) from your city Verily, these are men who want to be clean and pure!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But his people’s only response was to say, "Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!"

  • Taqi Usmani

    So, the answer of his people was not else but that they said, "Expel the family of LūT from your town. They are a people who over-indulge in purity."

  • Abdul Haleem

    The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’

  • Arthur John Arberry

    And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'

  • E. Henry Palmer

    But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! verily, they are a folk who would keep pure. '

  • Hamid S. Aziz

    Must you needs lust after men instead of women? Nay! You are a senseless people. "

  • Mahmoud Ghali

    Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves. "

  • George Sale

    But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.

  • Syed Vickar Ahamed

    But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure!"

  • Amatul Rahman Omar

    But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).'

  • Ali Quli Qarai

    But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot. ’